Long before this was a national park, it held the fascination of a man who wrote this rather lovely old book,Mr. G.A.Farini.
這里成為國(guó)家公園很久以前,它特有的魅力擒獲了一個(gè)寫出這本相當(dāng)可愛舊書的男人法尼的心。
And he fell in love with this place when it was undiscovered, wild frontier land.
于是他愛上了這個(gè)地方,那時(shí)候這里還未被發(fā)現(xiàn),是野生的邊境土地。
The Great Farini, otherwise known as William Hunt, was a famous Canadian showman, best known for crossing Niagara Falls on a high wire in the 1860.
法尼或者被人們熟知為威廉?亨特,是一位加拿大最出名的表演者,以1860年鋼絲跨越尼亞加拉瀑布而聞名。
Having retired from acrobatics, the intriguing Farini continued his waterfall interests by coming here, an adventure that probably made him the first white man to cross the Kalahari.
在退出雜技界后, 好奇心十足的法尼來到這里繼續(xù)醉心于他的瀑布興趣,一次冒險(xiǎn)就可能讓他成為穿越喀拉哈里沙漠的第一個(gè)白人。
My expedition has completely disproved the long-prevailing notion that Kalahari is a barren wildness.
我的探險(xiǎn)已經(jīng)完全否定了長(zhǎng)期以來喀拉哈里沙漠是貧瘠荒涼之地的說法。
Well, I completely agree.
嗯,我完全同意。
Now there's just a small matter of finding those falls, and I think it's gonna get a bit tougher.
現(xiàn)在找到那些瀑布只是一個(gè)小問題,我認(rèn)為這要有一點(diǎn)點(diǎn)困難。
Farini's drive to explore the Kalahari on foot was revolutionary.
法尼醉心于徒步探索喀拉哈里沙漠具有革命性的意義。
Today, walkers come here all the time, but the area still has to be respected.
今天,步行者所有的時(shí)間都會(huì)來這里,但是該地區(qū)仍受到保護(hù)。