"Oh, we have weapons." He flashed his bright teeth in a brief, threatening smile. I fought back a shiver before it could expose me. "Just not the kind they consider when writing hunting laws. If you've ever seen a bear attack on television, you should be able to visualize Emmett hunting."
“哦,我們有武器。”他飛快地露了一下他明亮的牙齒,險(xiǎn)惡地笑著。我擊潰了一陣戰(zhàn)栗,在它出賣我以前。“只不過不是那種他們在寫狩獵法時(shí)能想到的武器。如果你在電視上看過熊進(jìn)攻的樣子,你就能想象出艾美特狩獵的樣子。”
I couldn't stop the next shiver that flashed down my spine. I peeked across the cafeteria toward Emmett, grateful that he wasn't looking my way. The thick bands of muscle that wrapped his arms and torso were somehow even more menacing now.
我沒法制止住飛掠過我的脊柱的又一陣顫栗。我偷偷看了一眼自助餐廳對(duì)面的艾美特,為他并沒有看著我的方向而感激著。健壯的肌肉群裹滿了他的手臂和軀干,不知怎的他身上的肌肉現(xiàn)在看起來更嚇人了。
Edward followed my gaze and chuckled. I stared at him, unnerved.
愛德華循著我的視線望去,然后輕笑起來。我氣餒地看著他。
"Are you like a bear, too?" I asked in a low voice.
“你也像一只熊嗎?”我壓低聲音問道。
"More like the lion, or so they tell me," he said lightly. "Perhaps our preferences are indicative."
“更像獅子,或者說,他們是這樣告訴我的。”他輕快地說道。“也許我們的偏好是有象征意義的。”
I tried to smile. "Perhaps," I repeated. But my mind was filled with opposing images that I couldn't merge together. "Is that something I might get to see?"
我努力微笑。“也許。”我重復(fù)道。但我的腦海里充斥著各種對(duì)立的畫面,我沒法把它們糅合在一起。“我能去看看嗎?”
"Absolutely not!" His face turned even whiter than usual, and his eyes were suddenly furious. I leaned back, stunned and — though I'd never admit it to him — frightened by his reaction. He leaned back as well, folding his arms across his chest.
“絕對(duì)不行!”他的臉變得甚至比平時(shí)還要蒼白,他的眼神忽然狂暴起來。我受驚地向后退去——盡管我永遠(yuǎn)都不想向他承認(rèn)——被他的反應(yīng)嚇壞了。他也退回去了,兩臂交疊在胸前。
"Too scary for me?" I asked when I could control my voice again.
“對(duì)我來說太恐怖了?”當(dāng)我能再度控制自己的聲音的時(shí)候,我問道。
"If that were it, I would take you out tonight," he said, his voice cutting. "You need a healthy dose of fear. Nothing could be more beneficial for you."
“如果是這個(gè)原因,我今晚就會(huì)帶你出去。”他斬釘截鐵地說道。“你需要補(bǔ)充一劑量有益健康的恐懼。對(duì)你來說沒什么能比這更有好處。”
"Then why?" I pressed, trying to ignore his angry expression.
“那究竟是為什么呢?”我催促著,努力不去理會(huì)他憤怒的神情。
He glared at me for a long minute.
他怒視了我一分鐘,漫長的一分鐘。
"Later," he finally said. He was on his feet in one lithe movement. "We're going to be late."
“下次吧。”他最終說道。他用一種輕盈的動(dòng)作站起來。“我們要遲到了。”
I glanced around, startled to see that he was right and the cafeteria was nearly vacant. When I was with him, the time and the place were such a muddled blur that I completely lost track of both. I jumped up, grabbing my bag from the back of my chair.
我環(huán)顧四周,驚愕地發(fā)現(xiàn)他是對(duì)的,自助餐廳里幾乎全空了。當(dāng)我和他在一起的時(shí)候,時(shí)間和空間都會(huì)變得模糊起來,而我會(huì)完全失去對(duì)它們的感覺。我跳起來,從椅背上抓起我的背包。
"Later, then," I agreed. I wouldn't forget.
“那么,下次吧。”我同意了。我不會(huì)忘記的。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計(jì)則很好地傳達(dá)出了每本書內(nèi)在的深遠(yuǎn)寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀(jì)” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀(jì)”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因?yàn)槟愠缘娜兆颖囟ㄋ馈!边@同時(shí)也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實(shí),這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠(yuǎn)離他。