I admitted. "It wasn't so bad."
我承認(rèn)道。“味道沒那么糟。”
He laughed. "I suppose I'm not surprised." Something over my shoulder seemed to catch his attention.
他大笑起來:“我猜我不會(huì)驚訝的。”我背后的某些事物吸引了他的注意力。
"Jessica's analyzing everything I do — she'll break it down for you later." He pushed the rest of the pizza toward me. The mention of Jessica brought a hint of his former irritation back to his features.
“杰西卡正在分析我的一舉一動(dòng)——稍后她會(huì)為你一一分解的。”他把剩下的披薩推給我。提到杰西卡像是一種暗示,他早先的懊惱又回到了他臉上。
I put down the apple and took a bite of the pizza, looking away, knowing he was about to start.
我放下蘋果,咬了一口披薩,然后看向別處,想知道他將要怎樣開口。
"So the waitress was pretty, was she?" he asked casually.
“那么,那個(gè)女招待很漂亮,對嗎?”他若無其事地問道。
"You really didn't notice?"
“你真的沒注意到?”
"No. I wasn't paying attention. I had a lot on my mind."
“沒有。我完全沒在注意她。我腦子里有太多事情要想。”
"Poor girl." I could afford to be generous now.
“可憐的女孩。”現(xiàn)在我能夠表示寬容了。
"Something you said to Jessica… well, it bothers me." He refused to be distracted. His voice was husky, and he glanced up from under his lashes with troubled eyes.
“你和杰西卡說的某件事……嗯,困擾著我。”他拒絕被轉(zhuǎn)移話題。他的聲音沙啞著,他不平靜的雙眼從睫毛下凝視著我。
"I'm not surprised you heard something you didn't like. You know what they say about eavesdropners," I reminded him.
“我對你會(huì)聽到你不喜歡的內(nèi)容毫不驚訝。你知道他們是怎么談?wù)摳`聽者的。”我提醒他。
"I warned you I would be listening."
“我預(yù)先告訴過你我會(huì)聽的。”
"And I warned you that you didn't want to know everything I was thinking."
“而我預(yù)先告訴過你你不會(huì)想要知道我在想的每一件事的。”
"You did," he agreed, but his voice was still rough. "You aren't precisely right, though. I do want to know what you're thinking — everything. I just wish… that you wouldn't be thinking some things."
“你有提過。”他同意道,但他的聲音還是很沙啞。“但你說得并不貼切。我確實(shí)想要知道你在想什么——每一個(gè)細(xì)節(jié)。我只是希望……你不應(yīng)該那樣認(rèn)為某件事。”
I scowled. "That's quite a distinction."
我皺起眉。“這確實(shí)有很大區(qū)別。”
"But that's not really the point at the moment."
“但這不是現(xiàn)在我要說的重點(diǎn)。”
"Then what is?" We were inclined toward each other across the table now. He had his large white hands folded under his chin; I leaned forward, my right hand cupped around my neck. I had to remind myself that we were in a crowded lunchroom, with probably many curious eyes on us.
“那么,重點(diǎn)是?”現(xiàn)在我們都從桌子上方向?qū)Ψ絻A斜過去。他把那雙雪白的大手交疊在下鄂之下。我向前側(cè)著身子,我的右手握成杯形放在脖子下。我不得不提醒自己我們是在坐滿了人的午餐室里,也許還有很多雙好奇的眼睛注視著我們。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計(jì)則很好地傳達(dá)出了每本書內(nèi)在的深遠(yuǎn)寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀(jì)” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀(jì)”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因?yàn)槟愠缘娜兆颖囟ㄋ馈!边@同時(shí)也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實(shí),這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠(yuǎn)離他。