His brow creased angrily for a moment, then smoothed as his eyes took on a knowing look. "You don't see yourself very clearly, you know. I'll admit you're dead-on about the bad things," he chuckled blackly, "but you didn't hear what every human male in this school was thinking on your first day."
他的眉頭憤怒地糾結了片刻,然后平緩下來,他露出了知曉一切的眼神。“你沒有看清楚自己,你知道的。我承認在那些不好的事情上你完全正確,”他陰郁地輕笑著,“可惜你沒聽到當你第一天來到這里的時候,學校里的每一個人類男性都在想什么。”
I blinked, astonished. "I don't believe it…" I mumbled to myself.
我眨了眨眼睛,驚訝不已。“我不敢相信……”我低聲自言自語著。
"Trust me just this once — you are the opposite of ordinary."
“相信我,哪怕就這一次——你完全是平凡的反義詞。”
My embarrassment was much stronger than my pleasure at the look that came into his eyes when he said this. I quickly reminded him of my original argument.
我的窘迫運甚于他說這些時的眼神給我帶來的愉悅。我趕緊提醒他我最初的論點。
"But I'm not saying goodbye," I pointed out.
“可我沒有說再見。”我指出來。
"Don't you see? That's what proves me right. I care the most, because if I can do it" — he shook his head, seeming to struggle with the thought — "if leaving is the right thing to do, then I'll hurt myself to keep from hurting you, to keep you safe."
“你沒看出來嗎?這正是證明了我是對的。我的喜愛最深,因為如果我能做到”——他搖了搖頭,似乎在和那個想法斗爭著——“如果離開是正確的做法,那我寧可傷害自己以免傷害到你,只要能確保你的安全無虞。”
I glared. "And you don't think I would do the same?"
我怒目而視:“而你不認為我能做到同樣的事?”
"You'd never have to make the choice."
“你永遠都不必作出這樣的選擇。”
Abruptly, his unpredictable mood shifted again; a mischievous, devastating smile rearranged his features. "Of course, keeping you safe is beginning to feel like a full-time occupation that requires my constant presence."
突然,他喜怒無常的情緒又變了。一個頑劣的,譏諷的笑容重又出現在他臉上。“當然,確保你的安全無虞正在變成一件全時制的工作,需要我永不間斷地守在你身旁。”
"No one has tried to do away with me today," I reminded him, grateful for the lighter subject. I didn't want him to talk about goodbyes anymore. If I had to, I supposed I could purposefully put myself in danger to keep him close… I banished that thought before his quick eyes read it on my face. That idea would definitely get me in trouble.
“今天可沒人想要干掉我。”我提醒著他,很高興能夠轉到一個相對輕松的話題。我不想讓他再談到任何關于別離的問題了。如果我非得這樣做的話,我猜想我會刻意讓自己處于險境之中,好讓他靠近我……在他敏銳的眼睛從我臉上看出這個念頭以前,我把它趕出了腦海。這個想法顯然會給我帶來麻煩的。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。