"Right," I agreed.
“好的。”我同意了。
I went to the kitchen and fell, exhausted, into a chair. I was really feeling dizzy now. I wondered if I was going to go into shock after all. Get a grip, I told myself.
我走進廚房,精疲力竭地坐進一張椅子里。現在我真的覺得頭暈目眩起來。我想知道是不是直到現在我才開始震驚得要休克過去。振作起來,我告訴自己。
The phone rang suddenly, startling me. I yanked it off the hook.
電話忽然響了起來,把我嚇了一跳。我把聽筒從座機上拉下來。
"Hello?" I asked breathlessly.
“你好?”我屏住呼吸,問道。
"Bella?"
“貝拉?”
"Hey, Jess, I was just going to call you."
“嘿,杰西,我正要打電話給你。”
"You made it home?" Her voice was relieved… and surprised.
“你到家了?”她的聲音聽起來很寬慰……也很驚訝。
"Yes. I left my jacket in your car — could you bring it to me tomorrow?"
“是的。我把夾克落在你車上了——你明天能帶給我嗎?”
"Sure. But tell me what happened!" she demanded.
“當然,但要告訴我發生了什么事!”她要求道。
"Um, tomorrow — in Trig, okay?"
“呃,明天吧——三角函數課上,好嗎?”
She caught on quickly. "Oh, is your dad there?"
她立刻領會過來。“哦,你爸在那里?”
"Yes, that's right."
“是的,沒錯。”
"Okay, I'll talk to you tomorrow, then. Bye!" I could hear the impatience in her voice.
“好的,我明天拿給你,那么,再見!”我能聽出她聲音里的急不可耐。
"Bye, Jess."
“再見,杰西。”
I walked up the stairs slowly, a heavy stupor clouding my mind. I went through the motions of getting ready for bed without paying any attention to what I was doing. It wasn't until I was in the shower — the water too hot, burning my skin — that I realized I was freezing. I shuddered violently for several minutes before the steaming spray could finally relax my rigid muscles. Then I stood in the shower, too tired to move, until the hot water began to run out.
我慢慢地走上樓,一種沉重的麻木感籠罩著我的頭腦。我把睡覺前的準備工作流程過了一遍,卻完全沒有注意到自己在做什么。直到我淋浴的時候——水太燙了,灼痛了我的肌膚——我才意識到自己快凍僵了。我劇烈地顫抖了好幾分鐘,直到噴灑下來的水霧最終讓我緊繃的肌肉放松下來。而后我站在噴頭下,累得根本不想動,直到熱水快要用完為止。
I stumbled out, wrapping myself securely in a towel, trying to hold the heat from the water in so the aching shivers wouldn't return. I dressed for bed swiftly and climbed under my quilt, curling into a ball, hugging myself to keep warm. A few small shudders trembled through me.
我跌跌絆絆地走出來,安心地用浴巾把自己包裹起來,試圖把熱水帶來的熱度保留住,這樣那種痛苦的顫抖就不會再發生了。我飛快地穿上睡衣,鉆到被子底下,蜷縮成球狀,緊緊地抱住自己,好讓自己暖和些。一陣輕微的顫栗傳遍了我的全身。
My mind still swirled dizzily, full of images I couldn't understand, and some I fought to repress. Nothing seemed clear at first, but as I fell gradually closer to unconsciousness, a few certainties became evident.
我的大腦依然讓人頭暈眼花地旋轉著,充斥著我無法理解的畫面,還有一些我掙扎著不去看的畫面。一開始根本什么也看不清,但當我漸漸失去意識地時候,幾張特定的畫面清晰起來。
About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn't know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him.
有三件事我非常肯定。第一,愛德華是個吸血鬼。第二,他的某一部分——我不知道這一部分能起的效力有多大——在渴望著我的鮮血。第三,我毫無保留,無可救藥地愛上了他。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。