"I'll see you tomorrow," he sighed, and I knew he wanted me to leave now.
“我們明天見。”他嘆了口氣。我知道他想讓我現(xiàn)在離開。
"Tomorrow, then." I opened the door unwillingly.
“那么,明天見。”我不情愿地打開門。
"Bella?" I turned and he was leaning toward me, his pale, glorious face just inches from mine. My heart stopped beating.
“貝拉。”我回過頭來,他向我側(cè)過身子來,他蒼白絕倫的面孔離我只有幾英寸遠(yuǎn)。我的心跳停拍了。
"Sleep well," he said. His breath blew in my face, stunning me. It was the same exquisite scent that clung to his jacket, but in a more concentrated form. I blinked, thoroughly dazed. He leaned away.
“祝你睡得好。”他說著。他的呼吸輕拂著我的臉,讓我一陣暈眩。和沾染在他的夾克上的味道一樣,一陣甜膩的香氣,卻更為濃郁。我眨了眨眼,完全陷入了恍惚中。他已經(jīng)退回去了。
I was unable to move until my brain had somewhat unscrambled itself. Then I stepped out of the car awkwardly, having to use the frame for support. I thought I heard him chuckle, but the sound was too quiet for me to be certain.
我一直沒法挪動步子,直到我的大腦恢復(fù)運(yùn)作為止。我不得不撐著門框,才笨拙地走下了車。我想我聽到了他的輕笑聲,但這聲音太小了,我不能肯定。
He waited till I had stumbled to the front door, and then I heard his engine quietly rev. I turned to watch the silver car disappear around the corner. I realized it was very cold.
他一直等在那里,直到我走到前門那里,被它絆了一下。然后,我聽到了他的引擎安靜地加速的聲音。我轉(zhuǎn)過身去,看見那輛銀色的車消失在轉(zhuǎn)角處。我這才意識,現(xiàn)在很冷。
I reached for the key mechanically, unlocked the door, and stepped inside.
我機(jī)械地掏出鑰匙,打開門,走進(jìn)屋里。
Charlie called from the living room. "Bella?"
查理從起居室那邊喊道:“貝拉?”
"Yeah, Dad, it's me." I walked in to see him. He was watching a baseball game.
“是的,爸爸,是我。”我走進(jìn)去見他。他正在看棒球賽。
"You're home early."
“你回來得很早。”
"Am I?" I was surprised.
“是嗎?”我很驚訝。
"It's not even eight yet," he told me. "Did you girls have fun?"
“還不到八點(diǎn)呢,”他告訴我。“你們幾個女孩子玩得開心嗎?”
"Yeah — it was lots of fun." My head was spinning as I tried to remember all the way back to the girls' night out I had planned. "They both found dresses."
“是的——太開心了。”我的腦子高速運(yùn)轉(zhuǎn)著,試圖回想起我原本計劃的女孩之夜的所有內(nèi)容。“她們倆都找到了裙子。”
"Are you all right?"
“你還好吧?”
"I'm just tired. I did a lot of walking."
“我只是有點(diǎn)累,我走了很多路。”
"Well, maybe you should go lie down." He sounded concerned. I wondered what my face looked like.
“好吧,也許你應(yīng)該上去躺著。”他聽起來有些擔(dān)心。我想知道我的臉看起來怎么樣。
"I'm just going to call Jessica first."
“我想先給杰西卡打個電話。”
"Weren't you just with her?" he asked, surprised.
“你剛才不是還跟她在一起嗎?”他驚訝地問道。
"Yes — but I left my jacket in her car. I want to make sure she brings it tomorrow."
“是的——但我把我的夾克落在她車?yán)锪恕N蚁胱屗魈鞄Ыo我。”
"Well, give her a chance to get home first."
“好吧,但先讓她有機(jī)會回到家。”
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計則很好地傳達(dá)出了每本書內(nèi)在的深遠(yuǎn)寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀(jì)” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀(jì)”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因?yàn)槟愠缘娜兆颖囟ㄋ馈!边@同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實(shí),這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠(yuǎn)離他。