1.Strangers were stared out of countenance by staring white houses, staring white streets, staring tracts of arid road, staring hills from which verdure was burnt away.
久而久之,在馬賽普遍形成一種耀眼的色彩。白色的房屋,白色的街道,一段段干旱的大路,草木曬得枯死的小山都十分耀眼象在瞪著眼瞧人似的,使初到此地的人們手足無措。
解析:本句使用了被動語,主干為:Strangers were stared out of countenance。短語stare sb. out of countenance意為“盯的某人發慌或不知所措”;By引出“瞪著”這個動作的施動者,注意staring在此并非動名詞,而是形容詞,意為“顯眼的”;句末from which引導定語從句,修飾先行詞hills,表示“草木曬得枯死的小山”。
2. Far away the dusty vines overhanging wayside cottages, and the monotonous wayside avenues of parched trees without shade,dropped beneath the stare of earth and sky.
遠處,懸掛在路旁小屋上蒙著塵土的葡萄藤,還有路旁單調的成行的曬焦了不能遮蔭的樹木,都在大地和天空的凝視下耷拉著腦袋。
解析:本句的主干為:the vines,and the avenues dropped。開頭的far away為地點狀語,現在分詞短語overhanging wayside cottages作后置定語,修飾vines,意為“懸掛在路旁小屋上蒙著塵土的葡萄藤”;介詞短語of parched treks without shade亦為后置定語,修飾avenues,表示“成行的曬焦了不能遮蔭的樹木”;介詞短語beneathe the stare of earth and sky作地點狀語,表示“在大地和天空的凝視下”。