Transatlantic espionage
橫跨大西洋的諜戰
The lives of others
竊聽風暴
European governments should not kick up a fuss about American spying. They have too much to lose
歐洲國家政府不應為了“棱鏡”門而大吵大鬧。因為他們將損失慘重
NOBODY likes to be spied on, especially by their allies, so it is hardly surprising that Europeans are angry about American espionage operations conducted against them, on their territory. These include spying on the European Union embassy in Washington, DC (with a bug in the fax machine), and on the governments of France, Germany and other countries, as well as the collection of large amounts of electronic data—in Germany’s case half a billion phone calls, e-mails and text messages every month. In a country where Gestapo and Stasi crimes still leave dark shadows, and privacy rights have near-religious significance, that causes outrage.
沒人喜歡被監控,更不要說被自己的盟友監控了。所以,當歐洲國家發現,美國人在對他們實施監控、還是在自己的地盤上時,會火冒三丈就不足為奇了。美國不僅監控了歐盟駐華盛頓大使館(在其傳真機內植入竊聽器)、法德等其他國家政府,還搜集了大量電子數據——就德國而言,其電話、郵件、信息的被監控量每月達五億。在德國,蓋世太保(Gestapo)和斯塔西(Stasi)曾犯下許多罪行,人們心頭的陰影還沒消散,加之隱私權的神圣性在這里堪比宗教,美國的竊聽行為可謂激起了民憤。
Many Europeans see in the disclosure further evidence of American arrogance and unaccountability—just another episode in a story that includes an illegal war in Iraq, drone strikes, “extraordinary rendition”, waterboarding and secret prisons. Some European politicians want a punitive response. One idea is to suspend agreements on sharing financial and other data between intelligence and law-enforcement agencies. Another is to halt talks on a big new transatlantic trade deal. A third is to offer asylum to Edward Snowden, the source of the leaks about his former employer, America’s National Security Agency. He is now marooned at a Moscow airport.
在許多歐洲人看來,此次“棱鏡”門曝光乃美國人傲慢自大、行事鬼祟的又一明證。當人們目睹了發生在伊拉克的非法戰爭、無人機空襲、“非常規引渡”、水刑、秘密監獄等美國的一系列惡行之后,竊聽事件只不過是故事的又一個插曲而已。某些歐洲政客希望對此采取懲罰性對策。第一種方法是,中止情報局、執法機構間的包括金融數據在內的信息共享協議。第二種,暫停最近重要的跨大西洋自由貿易協議談判。第三種,為愛德華•斯諾登(Edward Snowden)提供庇護。正是他對外披露了美國國家安全局(也就是他的前雇主)的秘密文件。目前,斯諾登仍困在莫斯科的一家機場中。
But any of these grandstanding approaches would be a mistake. One reason is hypocrisy. France has formidable foreign-intelligence services that spy on America, for economic and political advantage. Much of the intelligence that America gathers—especially in counter-terrorism—is shared with European countries. And much of the American activity in Europe happens in partnership with local agencies, even in Germany. Some of this co-operation may be of borderline legality in the countries concerned. Its disclosure may be embarrassing for politicians there. But that is hardly America’s fault.
但是,這些高調的處理方法可能都錯了。原因之一——虛偽。法國的外國情報工作做得讓人膽顫心驚,它為了經濟、政治上的利益,也在監視美國。美國搜集的大部分情報都是與歐洲國家共享的,尤其在反恐方面。而且美國在歐洲的大部分行動,如果沒有當地機構的合作是完成不了的,即便在德國也不例外。就相關國家而言,其中的部分合作是否合法可能還無法確定。“棱鏡”門可能會讓那些國家的政客深陷囧地。不過,這可算不上是美國的錯。
A second reason is self-interest. America’s security umbrella allows European countries to feel safe from, for instance, the possibility of future Russian aggression while spending little on defence. But Europeans cannot take such protection for granted. In many American eyes, Europeans are already wobbly, tiresome free-riders who do not police their Islamist extremists properly, breach sanctions, flirt with dictatorships and leak secrets to the Russians and Chinese. America’s armed forces are already draining away from Europe because of Barack Obama’s “pivot” to Asia and a shortage of cash. The last tanks left in April. A petulant European response to the spy row risks speeding the pull-out.
原因之二——自私自利。在美國的安全網保護之下,歐洲國家只需花費少量的國防開支,就可以高枕無憂,比如,不用擔心俄國可能會在將來大舉進犯。但歐洲國家不能把這種保護看作理所當然的。在許多美國人眼中,歐洲國家早已是個搖擺不定、招人厭的“蹭飯一族”形象——他們沒有妥善地治理本國的伊斯蘭極端主義者,他們違背制裁、和獨裁者暗中勾結,向俄國、中國泄漏機密。美國的武裝力量已經從歐洲逐漸消失了,因為巴拉克•奧巴馬的“戰略軸心”轉向了亞洲,而且美國缺乏資金。四月份的時候,最后一批坦克撤離了。歐洲要是這么任性地處理竊聽風波,可能會加速美方撤離。
Europe also has most to gain from a transatlantic trade deal. It desperately needs the extra economic growth an agreement would bring (see article). America wants it too—but it is already enjoying a moderate economic revival of the sort the Europeans would kill for, and is also involved in negotiating a similar, transpacific pact, on which it can focus its efforts if the spying row makes dealing with the Europeans too difficult.
而且,跨大西洋自由貿易協議一旦達成,歐洲將成為最大的收益方。它急需這筆協議推動經濟發展、帶來額外增長(另見文)。美國也需要,但它的經濟已經處于溫和的復蘇狀態,而這樣的增長速度正是歐洲竭力想達到的。而且美國也正籌備商議一個類似的跨太平洋協議,這樣一來,如果竊聽風波嚴重影響到了它和歐洲國家的談判,它還可以調整重心,轉移到跨太平洋協議上來。
It won’t stop the snooping
竊聽活動不會就此停息
Finally, there is the pointlessness of the threat. Even if European governments did cut intelligence links with the Americans, that would not stop the spying. America would continue to conduct operations against all but a handful of truly close allies, such as Canada and Britain. Better to work alongside the Americans, than to treat them as enemies.
最后要說的是,此時相挾,毫無意義。就算歐洲國家政府切斷與美方的情報線,竊聽活動也不會就此停息。除英國和加拿大等少數心腹盟友,美國會繼續對所有人實施監控。與其把美國當做敵人,還不如和它并肩作戰。
None of this changes America’s need to discipline its spies for its own sake. As this newspaper made clear when the Snowden scandal broke, Americans need a much clearer idea of what is being done in their name. But Europe has most to lose from a transatlantic row. So why start one?
美國有必要為了自己,好好整頓一下情報部門了。這一點是一切都無法改變的。正如本報在斯諾登丑聞被爆時明確所說,美國需要更清楚地弄明白,(間諜)正以美國的名義在干些什么。但歐洲如果因這起跨大西洋竊聽案而和美國鬧僵,將會是最大失敗者。所以,又何必呢?