日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人綜合 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:政變之后的埃及

編輯:villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Egypt after the coup

政變之后的埃及

It isn’t over yet

一切還未終結(jié)

A week after the military coup that overthrew Egypt’s elected Islamist president, the country remains dangerously divided

埃及發(fā)生軍事政變,民選伊斯蘭總統(tǒng)遭罷黜。一周之后,國家仍處于十分危急的分裂狀態(tài)

July 13th 2013

2013年7月13日

THE words “civil war” pepper many a conversation in Cairo in the wake of the military coup on July 3rd that ousted Muhammad Morsi, a Muslim Brother, after only a year in power. On July 8th the prospect of all-out strife loomed larger after the security forces in Cairo shot dead at least 50 people who had been demanding Mr Morsi’s reinstatement.

7月3日,埃及發(fā)生軍事政變。穆斯林兄弟會(huì)的穆罕默德•穆爾西(Muhammad Morsi)執(zhí)政僅一年之久,便遭罷黜。自那以后,開羅的民眾議論紛紛,“內(nèi)戰(zhàn)”這個(gè)字眼頻頻出現(xiàn)。6月8日,開羅的安全部隊(duì)士兵至少開槍打死了50名要求恢復(fù)穆爾西職位的民眾。形勢愈加嚴(yán)峻,全面大戰(zhàn)在即。

Egyptian society remains bitterly divided between a core of Brotherhood backers, who feel cheated, and the millions of people, including secular-minded and liberal Egyptians and quite a lot of religious ones, who wanted Mr Morsi to go. Above all, Egyptians need to agree on a plan to move the country back to democracy. On July 8th the judge appointed by the army as an interim president unveiled a brisk timetable for bringing in a new constitution and for parliamentary and presidential elections. It is bound, at best, to be a bumpy ride.

埃及社會(huì)仍是嚴(yán)重分裂,一邊是穆兄會(huì)的核心支持者,心中是上當(dāng)受騙的感覺;另一邊是數(shù)百萬民眾,其中不乏世俗自由派埃及人以及大批宗教人士,他們要的是穆爾西下臺(tái)。最重要的是,埃及人需要確定一個(gè)統(tǒng)一方案,讓國家重返民主之路。7月8日,由軍方任命的臨時(shí)總統(tǒng)——最高法院院長迅速公布了一份安排緊湊的時(shí)間表,確定了新憲法的頒布時(shí)間以及議會(huì)選舉、總統(tǒng)大選時(shí)日。即便天時(shí)地利人和,這條路也注定坎坷。

The opposition is still crowing over Mr Morsi’s demise. Voices calling for the vanquishing of “terrorists”, as the fiercer foes of the Muslim Brothers like to call them, seem louder than those calling for restraint and compromise. On the other side, Mr Morsi’s diehard disciples, fearing for their survival, refuse to consider anything less than his reinstatement, which the generals now in charge are sure to dismiss out of hand. Since July 3rd Mr Morsi’s people have continued to mass in districts of eastern Cairo, where their support is strongest, to protest against the overthrow of their democratically elected president.

反對(duì)派至今還在為推翻穆爾西而沾沾自喜。要求消滅“恐怖分子”(這是更暴力的穆兄會(huì)反對(duì)派喜歡用的稱呼)的人似乎比呼吁克制、折衷的人更多。而另一邊,穆爾西的鐵桿支持者為了他們的存亡大計(jì),要求穆爾西復(fù)職。若不滿足這個(gè)最低條件,一切免談。但目前的軍方領(lǐng)導(dǎo)人肯定會(huì)當(dāng)即拒絕。自7月3日起,穆爾西的支持者就一直在開羅東部地區(qū)(他們的“大本營”)集會(huì),抗議軍方罷免他們民主選舉的總統(tǒng)。

The two sides also disagree over who was to blame for the shooting on July 8th outside the Republican Guard Club, where Mr Morsi was said to be held. The actions of the security forces seemed plainly disproportionate, at the least. The interim president, Adly Mansour, called for an inquiry without suggesting its terms, leaving the whiff of a would-be cover-up. The security forces have never hidden their hostility to the Brothers.

雙方存在分歧的還有一點(diǎn):誰該為7月8日發(fā)生共和國衛(wèi)隊(duì)俱樂部(Republican Guard Club)外的槍擊案負(fù)責(zé)。據(jù)傳,穆爾西當(dāng)時(shí)就軟禁于此。無論如何,守衛(wèi)士兵的行為看上去顯然是過分了。臨時(shí)總統(tǒng)阿茲利•曼蘇爾(Adly Mansour)下令調(diào)查此案,但他并沒表達(dá)自己的立場(or 詳細(xì)部署?),似乎有種想把案子壓下去的意味。而安全部隊(duì)從未掩飾過他們對(duì)穆兄會(huì)的敵意。

In response the Brotherhood’s leaders called for an uprising against the army and its head, General Abdel Fattah al-Sisi, who launched the coup. The public prosecutor then issued arrest warrants for the organisation’s leaders, including its supreme guide, charging them with incitement to violence. Several hundred Brothers, including Mr Morsi, are behind bars, raising the spectre of Egypt’s “deep state”, as the security establishment is known, making a comeback.

作為回應(yīng),穆兄會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)人號(hào)召民眾起義,反對(duì)軍方和發(fā)動(dòng)政變的軍方領(lǐng)導(dǎo)人——阿卜杜勒•法塔赫•西薩將軍(General Abdel Fattah al-Sisi)。埃及檢方隨即對(duì)該組織領(lǐng)導(dǎo)(包括最高領(lǐng)導(dǎo)人在內(nèi))發(fā)出逮捕令,指控他們煽動(dòng)暴亂。如今,包括穆爾西在內(nèi)的幾百名穆兄會(huì)成員鋃鐺入獄,恐懼的氛圍已在醞釀,有著“暗深勢力集團(tuán)(deep state)”之名的國家安全部官員(穆巴拉克政權(quán)殘余)似乎要卷土重來。

Keen to bring back stability and to persuade people that he sincerely wants to cede power as soon as possible, General Sisi moved fast to prod Mr Mansour into setting a rapid return to democracy. Along with his speedy timetable, the interim president issued a set of articles to replace the suspended constitution until a new one is drawn up. He gave ten lawyers a month to amend the constitution, to be reviewed within two months by 50 civil-society figures and put to a national referendum a month later. All being well, parliamentary elections would be followed by a presidential one early in the new year.

西撒將軍迫切希望國家能恢復(fù)穩(wěn)定,也急于讓民眾相信,自己是真心打算盡快交出權(quán)力,所以很快他便敦促曼蘇爾制定了一套快速重返民主之路的方案。除了他那張日程緊張的時(shí)間表,臨時(shí)總統(tǒng)還同時(shí)頒布了一系列條款。因之前憲法暫停,這些條款在新憲法出臺(tái)前將充當(dāng)臨時(shí)憲法。根據(jù)他的安排,十名律師將花一個(gè)月修改憲法;在之后兩個(gè)月內(nèi),50位民眾代表將對(duì)憲法進(jìn)行審核;一個(gè)月后,對(duì)新憲法公投。如果一切進(jìn)展順利,明年初將舉行總統(tǒng)大選,隨后選舉議會(huì)。

Mr Mansour also appointed Hazem al-Beblawi, a 77-year-old economist, as prime minister. Mohamed ElBaradei, a former head of the International Atomic Energy Agency, the UN’s nuclear watchdog, who is now a leader of the secular opposition, has been appointed deputy president during the transition. Mr Beblawi has embarked on negotiations to form a cabinet of technocrats, promising posts to members of the Brotherhood and of the Salafists’ Nour party.

曼蘇爾還任命77歲的經(jīng)濟(jì)學(xué)家——哈齊姆•貝卜拉維(Hazem al-Beblawi)為總理。前國際原子能機(jī)構(gòu)(聯(lián)合國核監(jiān)督機(jī)構(gòu))總干事穆罕穆德•巴拉迪(Mohamed ElBaradei),如今作為世俗反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人之一,被任命為過渡政府副總統(tǒng)。貝卜拉維為了組建一個(gè)由專家構(gòu)成的內(nèi)閣,已著手談判。他承諾,將邀請(qǐng)穆兄會(huì)和薩拉菲斯特光明黨(Salafists’ Nour)人士加入內(nèi)閣。

The Brothers have so far rejected Mr Mansour’s proposals in their entirety. Since their senior members have been rounded up and their television stations shut down, they are in no mood for compromise. “All the elections we won have been thrown into the rubbish bin and we have been excluded from the political process, so why would we accept this?” asks Abdullah al-Keryoni, a youth member of the Brotherhood, protesting outside Cairo’s Rabea al-Adawiya mosque.

目前為止,穆兄會(huì)拒絕了曼蘇爾的全部提議。自從他們的資深成員被捕、電視臺(tái)遭關(guān)閉,穆兄會(huì)是沒心情妥協(xié)的。“我們贏得的所有選舉都遭人唾棄,政治議程也沒我們參加的份兒,既然這樣,我們憑什么要接受?“年輕的穆兄會(huì)成員阿布達(dá)拉哈•阿克約尼(Abdullah al-Keryoni)在開羅拉比亞• 阿達(dá)維亞(Rabea al-Adawiya)清真寺外抗議時(shí)問道。

Meanwhile, the National Salvation Front, a grouping of liberal opposition parties under Mr ElBaradei’s co-chairmanship, said Mr Mansour had not consulted it before making his declaration and would suggest changes. Tamarod (Rebellion), the youth movement that led the protests to oust Mr Morsi, also criticised the sweeping powers reserved for Mr Mansour. And liberals nervously noted the reaffirmation in the interim president’s statement that sharia should be the basis of law, presumably as an inducement to bring the Islamists back into peaceful politics. The Nour party, which had distanced itself from the Brotherhood after the coup, also objected to the content of Mr Mansour’s proclamation.

與此同時(shí),由巴拉迪與他人共同領(lǐng)導(dǎo)的自由派反對(duì)黨聯(lián)盟“埃及救國陣線(National Salvation Front)”表示,曼蘇爾在發(fā)布聲明前并沒征求他們的意見。聯(lián)盟將針對(duì)該聲明提交一些修改建議。發(fā)起抗議、罷黜穆爾西的新興反叛組織塔馬洛德(Tamarod),也譴責(zé)曼蘇爾不應(yīng)擁有這么大的權(quán)利。自由派人士則心有不安,他們注意到,臨時(shí)總統(tǒng)在聲明中再三強(qiáng)調(diào)法律應(yīng)以伊斯蘭教法為基礎(chǔ)。這似乎會(huì)誘使伊斯蘭主義者重新打破和平政治的局面。光明黨自從政變起,就與穆兄會(huì)劃清界限。而他們也反對(duì)曼蘇爾聲明中的規(guī)定。

So further clashes are likely. Ahmed el-Tayeb, the grand imam of the al-Azhar mosque and rector of the university of the same name, who is by tradition the leading authority of Sunni Islam, has called for more serious efforts to reconcile the main camps and has warned that Egypt could be heading towards civil war. “The Muslim Brotherhood will adopt self-restraint as a strategy because they know violence allows their opponents to frame them as terrorists,” says Khalil Anani, an Egyptian expert in Islamist movements. “But they may not be able to rein in young members.” The killing of a Coptic priest and violence in Sinai suggest that other groups are keen to stir up trouble.

所以,未來很可能會(huì)發(fā)生進(jìn)一步?jīng)_突。愛茲哈爾(al-Azhar)清真寺的大伊瑪目及同名大學(xué)校長(依照傳統(tǒng),他是遜尼派穆斯林的頂級(jí)權(quán)威人士)呼吁付出更多切實(shí)努力,與埃及的主要陣營和解。他們還警告說,埃及可能正向內(nèi)戰(zhàn)的方向發(fā)展。“穆兄會(huì)將把‘自制’作為一項(xiàng)戰(zhàn)略,因?yàn)樗麄冎溃V諸暴力會(huì)被敵人冠上‘恐怖分子’之名,”伊斯蘭運(yùn)動(dòng)的埃及專家卡哈里•阿納尼(Khalil Anani)說道,“但他們可能無法管束年輕成員。”西奈半島(Sinai)發(fā)生暴力事件,一名科普特牧師被殺,看來有些組織是誠心滋擾生事。

If the army can reimpose order on the streets with little more bloodshed and start meeting its promises to restore democracy, it will also have to set about rescuing the country’s shattered economy as a matter of extreme urgency. On July 9th Kuwait, Saudi Arabia and the United Arab Emirates, pleased to see Mr Morsi go, offered up to $12 billion in cash, deposits and oil—more than the amount given to Mr Morsi by Qatar, his chief financier, during his year-long stint in power. Big business has broadly rallied to the new regime.

如果軍方能在盡量不殺戮的情況下再次迫使民間恢復(fù)有序狀態(tài),并著手兌現(xiàn)它許下的的承諾——恢復(fù)民主,那它也必須像處理頭等緊急大事一樣,開始拯救埃及支離破碎的經(jīng)濟(jì)。穆爾西下臺(tái),科威特、沙特阿拉伯、阿聯(lián)酋喜聞樂見。這三個(gè)國家于7月9日宣布,將為埃及提供價(jià)值120億美元的現(xiàn)金、存款和石油。穆爾西在位的一年之中,埃及最大的投資國——卡塔爾都沒有提供這么多資助。大型企業(yè)也普遍表示支持新政權(quán)。

But the generals, who performed dismally during their period as caretakers after Mr Mubarak’s fall two-and-a-half years ago, know that millions may come out onto the streets again if they do not move faster and more cleverly than they did before. As street demonstrations subside, Egyptians are holding their breath.

但軍方將領(lǐng)心里清楚,如果不能在之前的基礎(chǔ)上加快步伐、更明智地決策,街道上就又會(huì)涌現(xiàn)無數(shù)抗議民眾。兩年半前穆巴拉克下臺(tái)后,他們作為過渡期代理人,表現(xiàn)得就不盡人意。如今,街道已慢慢恢復(fù)平靜,而埃及人正屏息以待。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真誠地,真心地

 
inquiry [in'kwaiəri]

想一想再看

n. 打聽,詢問,調(diào)查,查問
=enquiry

聯(lián)想記憶
arrest [ə'rest]

想一想再看

vt. 逮捕,拘留
n. 逮捕,拘留

聯(lián)想記憶
heading ['hediŋ]

想一想再看

n. 標(biāo)題,題目,航向
動(dòng)詞head的現(xiàn)在分詞

 
stint [stint]

想一想再看

v. 節(jié)省,限制,停止 n. 節(jié)約,限制,定額的工作 n

聯(lián)想記憶
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,強(qiáng)暴,暴行

 
demise [di'maiz]

想一想再看

n. 死亡,轉(zhuǎn)讓房產(chǎn),讓位 vt. 讓渡,遺贈(zèng),轉(zhuǎn)讓 v

聯(lián)想記憶
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

聯(lián)想記憶
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安裝,放置,周圍,環(huán)境,(為詩等譜寫的)樂曲

 
frame [freim]

想一想再看

n. 框,結(jié)構(gòu),骨架
v. 構(gòu)成,把 ...

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 你是我的玫瑰花简谱| 常蓝天| 97理伦| 电影《武状元苏乞儿》| 恶行之外电影| 抖音首页| 甲铁城的卡巴内利| 郑柔美个人简介| 女孩们在线观看| 基础综合英语邱东林电子版答案| 双妻艳| 人流后吃什么| 汤唯吴秀波| 碟仙诡谭| 笼中之怒| 黑龙江省地图高清全图| 菲律宾电影泡沫| 免费观看熊出没之狂野大陆| 啼笑姻缘| 二年级下册数学期末试卷人教版| 印度超人3| 泰国av| 天上人间电影| 抖音手机版| 敦君和女朋头| 念亲恩简谱| 亚洲电影在线观看| 李英恩| 你们可知道正谱| christie stevens| 宋恩彩为艺术奉献的作品有哪些| 尤勇个人资料简介简历| 继承者计划 电视剧| 奥特曼名字大全加图片| 妈妈妈三| 彭丹丹主演的经典电影| 《感恩的心》儿童朗诵| 守婚如玉演员表| 金珉奎怎么读| 色即是空2| 复仇者联盟4在线完整版观看|