冬日漫步
The wind has gently murmured through the blinds,or puffed with feathery softness against the windows,and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night.
微風(fēng)緩緩地吹著百葉窗,吹在窗上,非常溫柔,像羽毛似的;偶爾也會(huì)猶如幾聲嘆息,聽起來像夏夜漫漫長(zhǎng)夜里的輕風(fēng)撫著樹葉的聲音。
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod,the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp,the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed.
在鋪著草皮的地下,田鼠正在地洞里呼呼大睡,貓頭鷹則在沼澤地深處的一棵空心樹里蹲看,兔子、松鼠、狐貍都呆在家里。
The watch-dog has lain quiet on the hearth,and the cattle have stood silent in their stalls.
看門的狗靜靜地躺在暖爐旁,牛羊在欄圈里梢無(wú)聲息。
The earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep,save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge,cheering forlorn nature at her midnight work,the only sound awake twixt Venus and Mars,
連大地都在沉睡—但這不是壽終正寢,而是忙碌一年后第一次美美地睡上一覺。夜已經(jīng)深了,大自然還在忙碌著,只有街上一些招牌或小木屋的門軸不時(shí)嘎吱嘎吱地響,給沉寂的大自然來一點(diǎn)慰藉。也只有這些聲音,預(yù)示著在茫茫宇宙中,在金星和火星之間,
advertising us of a remote inward warmth,a divine cheer and fellowship, where gods are met together,but where it is very bleak for men to stand.
天地萬(wàn)物中還有一些是清醒的。我們想起了看似遙遠(yuǎn)卻也許近在心中的“溫暖的感覺”,還有那些只有天神們?cè)谙嗑蹠r(shí)才能感受到的—種神圣的鼓舞和難得的交情,而這些對(duì)于凡人是不勝蒼涼的。
But while the earth has slumbered,all the air has been alive with feathery flakes descending,as if some northern Ceres reigned,showering her silvery grain over all the fields.
大地此刻在酣睡,可是空氣還很活躍,鵝毛大雪漫天飛舞,好像是一個(gè)北方的五谷女神,正在把她的銀種子撒在我們的田野上。
We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning.
我們也進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng),等到醒來時(shí),恰是冬季的早晨。
The snow lies warm as cotton or down upon the window-sill;
世界靜悄悄的,雪下了厚厚的一層。
the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light,which enhances the snug cheer within.
窗欞上像鋪了柔軟的棉花或羽絨;窗格子顯得寬了些,玻璃上爬滿了冰紋,看起來黯淡而神秘,使家里變得更加溫馨舒適。
The stillness of the morning is impressive.
早晨的寂靜真令人難忘。
The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields.
我們踏著吱吱作響的地板來到窗口前,站在一塊沒有結(jié)冰的地方,眺望田野風(fēng)景。
We see the roofs stand under their snow burden.
屋頂被皚皚白雪覆蓋著,雪凍成的冰條掛在屋檐下和柵欄上;
From the eaves and fences hang stalactites of snow,and in the yard stand stalagmitescovering some concealed core.
院子里的雪柱像竹筍一樣立著,雪柱里有沒有藏著什么東西,就無(wú)從知曉了。
The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side;
樹木和灌木向四面八方伸展著它們白色的枝干;
and where were walls and fences,we see fantastic forms stretching in frolic gambols across the dusky landscape,as if Nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for man's art.
原來是墻壁和籬笆的地方,形態(tài)更加奇妙,在昏暗的大地上,它們向左右延伸,似乎在跳躍,仿佛一夜的工夫,大自然就重新設(shè)計(jì)了一幅田野美境,供人類的藝術(shù)家來臨摹。