A Valley
山谷
I came, one evening before sunset,
一天傍晚,我在日落之前走下了一個山谷,
down into a valley, where I was to rest.
準備在那里休息。
In the course of my descent to it,by the winding track along the mountain-side,from which I saw it shining far below,
當我沿著山麓上蜿蜒的小路下山時,我看到山谷在遠處閃光;
I think some long-unwonted sense of beauty and tranquility,
這時,我覺得一種久違的對美和靜的感受襲來,
some softening influence awakened by its peace,moved faintly in my breast.
一種被這安寧喚醒的柔情隱隱在心頭升起。
I remember pausing once,with a kind of sorrow that was not all oppressive, not quite despairing.
我記得,我懷著一種并不完全讓人苦惱、也并不讓人完全失望的悲哀停了一會兒。
I remember almost hoping that some better change was possible within me.
我記得,當時我幾乎希望我的內心深處可以有較好的變化了。
I came into the valley,as the evening sun was shining on the remote heights of snow,that closed it in, like eternal clouds.
當夕陽像永遠繚繞在山谷四周那些遠遠的山峰上的云朵一樣環繞著眾山時,我走入了谷地。
The bases of the mountains forming the gorge in which the little village lay, were richly green;
小村為延入山谷的山麓部分所形成,一片青蔥碧綠;
and high above this gentler vegetation,grew forests of dark fir,cleaving the wintry snowdrift,wedge-like and stemming the avalanche.
在那些柔軟的草木之上,黑色的樅樹叢像楔子一樣伸出雪堆而擋住了崩落的雪。
Above these, were range upon range of craggy steeps,grey rock, bright ice, and smooth verdure specks of pasture,all gradually blending with the crowning snow.
再往上便是一行高于一行的峭壁,灰色的石頭,光亮亮的冰,還有一片片綠茵茵的牧場,所有這一切都漸溶入山頂的白雪。
Dotted here and there on the mountain's side,each tiny dot a home, were lonely wooden cottages,so dwarfed by the towering heights that they appeared too small for toys.
山坡上稀稀落落的小木屋顯得孤單,每一個小點就是一個人家,和上面那些巨峰相映,它們小得似乎連玩具都不如。
So did even the clustered village in the valley,with its wooden bridge across the stream,where the stream tumbled over broken rocks,and roared away among the trees.
就是谷地中人口集聚的村子也是這樣。村莊所在地有一條小溪,它在零亂的石頭上滾越而過,喧鬧著在樹木之間流遠。
In the quiet air,there was a sound of distant singing-shepherd voices;
村中有座小橋橫溪而立。在那安靜的空氣中,遠處傳來一種歌聲,那是牧人的歌聲;
but, as one bright evening cloud floated midway along the mountain's side,I could almost have believed it came from there,and was not earthly music.
可是,當一片熣燦絢麗的晚霞在半山腰飄過時,我卻幾乎認為那樂音來自云中,決非塵世之音。
All at once, in this serenity, great Nature spoke to me;
在這樣的一片寧靜中,大自然突然對我說話了;
and soothed me to lay down my weary head upon the grass,and weep as I had not wept yet, since Dora died!
它安慰我,使我把我那疲倦的頭枕到草上,然后哭了起來—這是朵拉去后我第一次哭。