The story of our bulging waistlines
我們腰圍的暴漲
actually has its roots in another battle -
實際源于另一場戰爭
ironically, one driven by a lack of food.
諷刺的是 這場戰爭是因食物缺乏引起的
Hunger is always with us.
饑餓始終伴隨著我們
From the dawn of time, poverty has been the destiny of man.
從古至今 貧困一直是人類的命運
Man everywhere scratched an uneasy living from an unyielding soil.
人們耕耘著貧瘠的土地掙扎求生
Disease and death, famine and plague
疾病與死亡 饑荒和瘟疫
were the natural order of things.
都是自然規律使然
Through the course of the 20th century,
縱觀二十世紀的百年歷程
a rapidly expanding population
人口的快速激增
meant there were an ever-increasing number of mouths to feed.
意味著越來越多的人嗷嗷待哺
Today it's hard to imagine, but in Europe people
今天這很難想象 但直到二戰
were still suffering from diseases of malnutrition
歐洲仍然有人飽受營養不良導致的疾病
like scurvy and rickets right up to the Second World War.
例如壞血病及軟骨病
Well, the war is over,
雖然戰爭結束了
but peace hasn't brought back the plenty.
但和平沒有帶來物質上的充裕
Food is still Europe's top-priority problem.
食物短缺仍是歐洲現今的當務之急