Bring me the winner
給我那個打贏的吧
Cusomer:Waiter, this lobster has only one claw.
顧客:服務員,這個龍蝦只有一只爪。
Waiter:I'm sorry, sir. It must have been in a fight.
服務員:對不起,先生,這只肯定打過架了。
Customer:Well, bring me the winne then.
顧客:哦,那給我那個打贏的吧。
1.bring
bring是帶,帶來的意思,表示從別的地方將某人或某物帶到或拿到說話者所在的地點來(由遠而近)。
eg:Please ask Uncle Tom bring you here in August.
請拜托湯姆叔叔8月份把你帶過來。
那么和bring意思相近的還有take,fetch和carry,我們來分析一下:
a:take與bring意思相對,意為帶去,拿去,指從說話者所在地把某人或某物帶走或拿走(由近而遠)
eg:Remember to take your books when you leave.
記得在走的時候帶上書。
b:fetch意為去拿來,去請來(由近而遠,再由遠而近,指往返動作)
eg:Can you fetch some more water for me?
你能再幫我拿多一點水來嗎?
c:carry指隨身攜帶,不具體說明來去的方向,有時含有沉重或麻煩之意。
eg:The wounded men were carried away.
傷員被抬走了。
2.lobster,claw
lobster作名詞是指龍蝦,也可做不及物動詞,意為捕龍蝦。
claw作名詞是指動物的腳爪,可作不及物動詞意為用爪子挖,也可作及物動詞意為用爪子挖,后一般接介詞at。
3.It must have been in a fight.
It must have been in a fight表示肯定推測,這只一定打過架。