Unfortunately, we can't disassociate ourselves from Europe, the things that are happening there do affect us. And that's unfortunate fact. I hope very much that Europeans will find a set of solutions that will allow markets to calm down, and take off some of the headwinds from the US economy.
不幸的是,我們不能與歐洲脫離關系,在那里發生的事的確影響了我們。這是令人遺憾的事實。我真心的希望歐洲能找到使市場穩定下來的一系列措施,從而除掉美國經濟的一些不利因素。
Well, as I said before, I surely understand that many people are dissatisfied with the state of economy. I'm dissatisfied with the state of economy and unemployment is far too high. Inequality which is not a new phenomenon has been going on increases,inequality has been going on for at least 30 years. But, obviously, as that has continued, we now have a more unequal society than we've had in the past. So again, I fully sympathize with the notion that the economy is not performing the way we like it to be. And in that respect, the concern to people express cross this spectrum, are understandable.
正如我之前說過的,我深刻知道許多人不滿意目前的經濟狀況。而令我不滿意的不僅是經濟現狀,還有過高的失業率。社會不平等早已不新鮮了,它至少存在了30年。然而不平等現象仍然在擴大。很明顯,如果這種情況再持續下去,我們將生活在更不平等的社會里。因此,我再次對那些經濟沒有按預期發展的國家表示深深的同情。從那方面講,人們占領華爾街表示擔憂,是可以理解的。
I think that the concerns about the fair are based on this misconceptions. The Federal Reserve was involved, obviously, in trying to stablize the financial system in 2008 and 2009, arise simplistic interpretation there was there we were doing that because we wanted to preserve, you know, banker salaries, that's obviously not the case. What we were doing was trying to protect the financial system or prevent a serious collapse of both financial system and the American economy. And we needed to take those steps, if we hadn't taken them, the consequences would have been direr. And that I'm gonna understand that, therefore they sometimes misunderstand our motives.
我認為他們對公正的擔憂是基于很多誤解。很明顯聯邦儲備也牽扯進來,試圖穩定2008年及2009年的金融系統。這引起了人們過于簡單的猜想:我們這么做只是想保住銀行家的薪水,但很明顯事實不是這樣的。我們正在盡力保護金融系統,并防止金融系統和美國經濟嚴重崩潰。我們需要采取這些行動,如果不這樣的話,后果將更不堪設想。我也明白,正因為如此他們有時候會誤解我們的動機。