It was worth the extra thirty-five dollars just to see this kind of excitement.
看到男孩滿足的樣子,為他支付額外的35美元還是值得的。
John ordered his own flowers and had the clerk to be sure that delivery would include a note telling his mother how much he loved her. As he drove away from the shop, he was feeling good. He caught a light about two blocks from the shop. As he waited, he saw the boy with the roses entering a cemetery.
約翰訂好送給母親的花,然后跟店員確定遞送的花里要有表達自己有多愛他母親的賀卡。當開車離開花店,他感覺很棒。在離花店兩棟樓以外的地方,他看到一束光。當他停下來的時候,他看見那個男孩拿著玫瑰走進一塊墓地。
The light changed, and John slowly crossed the intersection. He pulled over and on an impulse got out and began to follow the boy. The boy stopped by a small monument and went to his knees. He laid the roses on the grave and began to sob. John stared at the little boy's trembling body and listened to his crying.
光線變化著,約翰緩慢地過十字路口。他停下車,一時興起,他下了車跟在男孩后面。男孩在一個小的紀念碑停下,并跪了下來。他把玫瑰放在墳墓上開始哭泣。約翰凝視著男孩顫抖的身體,聽到他哭泣的聲音。
Then John heard the boy cry, "Oh, Mommy, why didn't I tell you how much I love you. Why didn't I tell you one more time? Jesus, please, find my Mommy. Tell my Mommy I love her."
然后約翰聽到男孩哭著說,“哦,媽咪,為什么我沒有告訴你我有多愛你呢。為什么我一次都沒有說過呢?耶穌,求求你,幫我找到我媽媽,告訴我媽媽我愛她。”
John turned, tears in his eyes. He drove quickly to the florist and told her he would take the flowers personally. He wanted to tell his mother one more time just how much he loved her.
約翰轉過身,淚眼朦朧。他開車很快回到花店,告訴店主他打算自己把花拿走,不用寄了。他只是想再次告訴他媽媽他有多愛她。