She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted. One day's delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual. Other schemes, too, came into her head.
于是她就一五一十地報出一大篇布的名目:細洋紗、印花布、麻紗,恨不得一下子就把樣樣貨色都購置齊全,吉英好容易才勸住了她,叫她等到父親有空的時候再商量,又說,遲一天完全無關緊要。母親因為一時太高興了,所以也不象平常那么固執。她又想起了一些別的花樣。
"I will go to Meryton, " said she, "as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips. And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long. Kitty, run down and order the carriage. An airing would do me a great deal of good, I am sure. Girls, can I do anything for you in Meryton? Oh! Here comes Hill! My dear Hill, have you heard the good news? Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding. "
“我一穿好衣服,就要到麥里屯去一次,”她說,“把這個好消息說給我妹妹腓力普太太聽。我回來的時候,還可以順路去看看盧卡斯太太和朗格太太。吉蒂,快下樓去,吩咐他們給我套好馬車。出去透透空氣,一定會使我精神爽快得多。孩子們,有什么事兒要我替你們在麥里屯辦嗎?噢!希爾來了。我的好希爾,你聽到好消息沒有?麗迪雅小姐快要結婚了。她結婚的那天,你們大家都可以喝到一碗‘朋趣酒’歡喜歡喜。”
Mrs. Hill began instantly to express her joy. Elizabeth received her congratulations amongst the rest, and then, sick of this folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom.
希爾奶奶立即表示非常高興。她向伊麗莎白等一一道賀。后來伊麗莎白對這個蠢局實在看得討厭透了,便躲到自己房間里去自由自在地恩忖一番。
Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful. She felt it so; and though, in looking forward, neither rational happiness nor worldly prosperity could be justly expected for her sister, in looking back to what they had feared, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had gained.
可憐的麗迪雅,她的處境再好也好不到哪里去,可是總算沒有糟到不可收拾的地步,因此她還要謝天謝地。她確實要謝天謝地;雖說一想到今后的情形,就覺得妹妹既難得到應有的幸福,又難享受到世俗的富貴榮華,不過,只要回想一下,兩個鐘頭以前還是那么憂慮重重,她就覺得目前的情形真要算是千幸萬幸了。