It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened. They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her. He was writing and, without raising his head, coolly replied:
兩姐妹想到她們的母親也許到現在還完全不知道這回事,于是便到書房去,問父親愿意不愿意讓母親知道。父親正在寫信,頭也沒抬起來,只是冷冷地對她們說:
"Just as you please. "
“隨你們的便。”
"May we take my uncle's letter to read to her?"
“我們可以把舅舅的信拿去讀給她聽嗎?”
"Take whatever you like, and get away. "
“你們愛拿什么去就拿什么,快走開。”
Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went upstairs together. Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all. After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. Mrs. Bennet could hardly contain herself. As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance. She was now in an irritation as violent from delight, as she had ever been fidgety from alarm and vexation. To know that her daughter would be married was enough. She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.
伊麗莎白從他的寫字臺上拿起那封信,姐妹倆一塊兒上了樓。曼麗和吉蒂兩人都在班納特太太那里,因此只要傳達一次,大家都知道了。她們稍微透露出一點好消息,便把那封信念出來。班納特太太簡直喜不自禁。吉英一讀完麗迪雅可能在最近就要結婚的那一段話,她就高興得要命,越往下讀她就越高興。她現在真是無限歡喜,極度興奮,正如前些時候是那樣地憂煩驚恐,坐立不安。只要聽到女兒快要結婚,她就心滿意足。她并沒有因為顧慮到女兒得不到幸福而心神不安,也并沒有因為想起了她的行為失檢而覺得丟臉。
"My dear, dear Lydia!" she cried. "This is delightful indeed! She will be married! I shall see her again! She will be married at sixteen! My good, kind brother! I knew how it would be. I knew he would manage everything! How I long to see her! and to see dear Wickham too! But the clothes, the wedding clothes! I will write to my sister Gardiner about them directly. Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her. Stay, stay, I will go myself. Ring the bell, Kitty, for Hill. I will put on my things in a moment. My dear, dear Lydia! How merry we shall be together when we meet!"
“我的麗迪雅寶貝呀!”她嚷起來了:“這太叫人高興啦!她就要結婚了!我又可以和她見面了!她十六歲就結婚!多虧我那好心好意的弟弟!我早就知道事情不會弄糟……我早就知道他有辦法把樣樣事情都辦好。我多么想要看到她,看到親愛的韋翰!可是衣服,嫁妝!我要立刻寫信跟弟婦談談。麗萃,乖寶貝,快下樓去,問問你爸爸愿意給她多少陪嫁。等一會兒;還是我自己去吧。吉蒂,去拉鈴叫希爾來。我馬上就會把衣服穿好。麗迪雅我的心肝呀!等我們見面的時候,多么高興啊!”
Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.
大女兒見她這樣得意忘形,便談起她們全家應該怎樣感激嘉丁納先生,以便讓她分分心,讓她精神上輕松一下。
"For we must attribute this happy conclusion, " she added, "in a great measure to his kindness. We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money. " "Well, " cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle? If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him, except a few presents. Well! I am so happy! In a short time I shall have a daughter married. Mrs. Wickham! How well it sounds! And she was only sixteen last June. My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can't write; so I will dictate, and you write for me. We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately. "
“哎喲,”母親叫道,“這真是好極了。要不是親舅父,誰肯幫這種忙?你要知道,他要不是有了那么一家人,他所有的錢都是我和我的孩子們的了;他以前只送些禮物給我們,這一次我們才算真正得到他的好處。哎喲!我太高興啦。過不了多久,我就有一個女兒出嫁了。她就要當上韋翰太太了!這個稱呼多么動聽!她到六月里才滿十六歲。我的吉英寶貝,我太激動了,一定寫不出信;還是我來講,你替我寫吧。關于錢的,問題我們以后再跟你爸爸商量,可是一切東西應該馬上就去訂好。”