But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fear; and after talking with her in this manner till dinner was on the table, they all left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters.
嘉丁納先生雖然又重新安了她一下心,說他一定會認真盡力地去效勞,可是又叫她不要過分樂觀,也不要過分憂慮。大家跟她一直談到吃中飯才走開,反正女兒們不在她跟前的時候,有管家婦等候她,她還可以去向管家婦發牢騷。
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that ONE only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
雖然她弟弟和弟婦都以為她大可不必和家里人分開吃飯,可是他們并不打算反對她這樣做,因為他們考慮到她說話不謹慎,如果吃起飯來讓好幾個傭人一起來等候,那么她在傭人們面前把心里話全說了出來,未免不大好,因此最好還是只讓一個傭人……一個最靠得住的傭人等候她,聽她去敘述她對這件事是多么擔心,多么牽掛。

In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before. One came from her books, and the other from her toilette. The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in this business, had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty. As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table:
他們走進飯廳不久,曼麗和吉蒂也來了,原來這兩姐妹都在自己房間里忙著各人自己的事,一個在讀書,一個在化妝,因此沒有能夠早一些出來。兩人的臉色都相當平靜,看不出有什么變化,只是吉蒂講話的聲調比平常顯得暴躁一些,這或者是因為她丟了一個心愛的妹妹而感到傷心,或者是因為這件事也使她覺得氣憤。至于曼麗,她卻自有主張,等大家坐定以后,她便擺出一副嚴肅的面孔,跟伊麗莎白低聲說道:
"This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation. "
“家門不幸,遭此慘禍,很可能會引起外界議論紛紛。人心惡毒,我們一定要及時防范,免得一發不可收拾。我們要用姐妹之情來安慰彼此創傷的心靈。”
Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, "Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex. "
她看到伊麗莎白不想回答,便又接下去說:“此事對于麗迪雅固屬不幸,但亦可以作為我們的前車之鑒。大凡女人家一經失去貞操,便無可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難于永保,名譽亦何嘗容易保全。世間多的是輕薄男子,豈可不寸步留神?”