They travelled as expeditiously as possible; and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner-time the next day. It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.
他們匆匆忙忙趕著路,在中途住宿了一夜,第二天吃飯的時(shí)候就到了浪搏恩。伊麗莎白感到快慰的是,總算沒有讓吉英等得心焦。
The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock; and when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces, and displayed itself over their whole bodies in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.
他們進(jìn)了圍場(chǎng),嘉丁納舅舅的孩子們一看見一輛馬車,便趕到臺(tái)階上來站著;等到馬車趕到門口的時(shí)候,孩子們一個(gè)個(gè)驚喜交集,滿面笑容,跳來蹦去,這是大人們回來時(shí)第一次受到的愉快熱誠的歡迎。

Elizabeth jumped out; and, after giving each of them an hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down stairs from her mother's apartment, immediately met her.
伊麗莎白跳下馬車,匆匆忙忙把每個(gè)孩子親吻了一下便趕快向門口奔去,吉英這時(shí)候正從母親房間里跑下樓來,在那兒迎接她。
Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether any thing had been heard of the fugitives.
伊麗莎白熱情地?fù)肀е忝脙扇硕紵釡I滾滾。伊麗莎白一面又迫不及待地問她是否聽到那一對(duì)私奔的男女有什么下落。
"Not yet,'' replied Jane. "But now that my dear uncle is come, I hope every thing will be well.''
“還沒有聽到什么下落,”吉英回答道。“好在親愛的舅舅回來了,我希望從此以后一切都會(huì)順利。”
"Is my father in town?''
“爸爸進(jìn)城去了嗎?”
"Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word.''
“進(jìn)城去了,他是星期二走的,我信上告訴過你了。”
"And have you heard from him often?''
“常常收到他的信嗎?”
"We have heard only once. He wrote me a few lines on Wednesday, to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do. He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention.''
“只收到他一封信。是星期三寄來的,信上三言兩語,只說他已經(jīng)平安抵達(dá),又把他的詳細(xì)地址告訴了我,這還是他臨走時(shí)我特別要求他寫的。另外他只說,等到有了重要消息,再寫信來。”
"And my mother -- How is she? How are you all?''
媽好嗎?家里人都好嗎?”
"My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. She is up stairs, and will have great satisfaction in seeing you all. She does not yet leave her dressing-room. Mary and Kitty, thank Heaven! are quite well.''
“我覺得媽還算好,只不過精神上受了很大的挫折。她在樓上;她看到你們回來,一定非常快活。她還在自己的化妝室里呢。謝天謝地,曼麗和吉蒂都非常好。”
"But you -- How are you?'' cried Elizabeth. "You look pale. How much you must have gone through!''
“可是你好嗎?”伊麗莎白又大聲問道。“你臉色蒼白。你一定擔(dān)了多少心思啊!”