Chapter 5 An Important Visitor
5 一位重要的來訪者
I did not want Merrick to live by himself, like a man in a lighthouse. He read his books, and talked to me, but I wanted him to talk to more people. And I wanted him to talk to women.
我不愿麥里克獨(dú)自居住,就像一個(gè)燈塔守望人那樣。他看書,也和我聊天,但我卻想讓他與更多的人甚至婦女們交談。
Merrick read about women in his books, but he did not often talk to women. He met the nurses every day, but they did not talk to him very much. For them, he was always a creature, not a man.
麥里克在書中讀到過有關(guān)婦女的事,可他不常與婦女們說話。他每天都與護(hù)士接觸,可她們不常與他說話,在她們的眼里,他始終是一個(gè)怪物而不是一個(gè)男人。
One day, one of my friends, a beautiful young woman, came to the hospital. I told her about Merrick, and took her to his room. She opened the door, and smiled at him. 'Good morning, Mr Merrick, 'she said. Then she shook his hand.
有一天,我的一位朋友,一位年輕漂亮的女子來到了醫(yī)院,我告訴她有關(guān)麥里克的全部情況,并把她領(lǐng)到他的房間。她朝他微笑著問候:“早上好,麥里克先生。”她走上前握住他的手。
Merrick looked at her for a minute with his mouth open. Then he sat down on his bed, with his head in his hand, and cried. He cried for nearly five minutes. The tears ran down his face, between his fingers, and onto the floor.
麥里克張著嘴朝她看著,然后坐到床上捂著頭哭了起來。他哭了近五分鐘時(shí)間,淚水從指縫里滾落到地上。
My friend sat on the bed beside him and put her hand on his arm. She said nothing, but she smiled at him and shookhis hand again before she left.
我的這位朋友靠近他坐在他的床上,把手放在他的手臂上,什么也沒說,只是朝他微笑,離開前又與他握手道別。
'Dr Treves, 'he said to me that night. 'That lady was wonderful! My mother smiled at me once, many years ago, but no women smile at me now. But this lady smiled at me too, and she shook my hand! A beautiful lady smiled at me and shook my hand! '
那天晚上他對我說:“特里維斯博士,那位女士漂亮極了,我的母親曾經(jīng)朝我微笑過,那是很多年以前的事了。直到現(xiàn)在沒有一個(gè)女人朝我笑過,可是這位女士朝我微笑,還握了我的手!一個(gè)漂亮的女士朝我微笑,握著我的手!”
My young lady friend came again the next week, and talked to Merrick for half an hour. The week after that, she came again with a friend. They gave him some books, and had a cup of tea with him. It was wonderful for him. For the first time in his life, he had some friends. He was a very happy man. He sat in his room, and read his books, and said no more about living on a lighthouse.
第二個(gè)星期,我的那位年輕的朋友又來了,與麥里克談了半個(gè)小時(shí)。在這個(gè)星期以后她又與另一個(gè)朋友一道來,她們送給他一些書,和他一起喝了茶。對他來說這比什么都好,人生中第一次有了一些朋友。他很高興,坐在屋子里看書,再也不提諸如生活在燈塔里之類的事了。
People began to read about Merrick in the newspapers, sohe had a lot of visitors. Everybody wanted to see him. A lot of important ladies and gentlemen visited him. They smiled at him, shook his hand, and gave him books. Merrick liked talk-ing to these people, and he began to forget about his uglybody. His visitors never laughed at him. He began to feel like a man, not a creature.
人們開始從報(bào)紙上看到有關(guān)麥里克的報(bào)道,所以他有許多來訪者。每個(gè)人都想去看他,許多有身份的女士和紳士們訪問了他,他們朝他微笑,和他握手,送給他許多書。麥里克喜歡與這些人交談,漸漸忘了自己那丑陋的樣子。他的來訪者從不嘲笑他,他開始覺得自己像個(gè)男人了。