'Dr Treves, 'he said, slowly. 'You and the nurses arevery kind, and I'm very happy here. Thank you very much. But…I know I can't stay here long, and…I would like to live in a lighthouse, after the hospital, please. A lighthouse, or a home for blind people. I think those are the best places for me.
“特里維斯博士,您和這些護士們都是非常善良的,我在這兒很幸福。非常感謝您。可是……我知道我不能長期待在這兒,我想要住到醫院后面的那座燈塔里。一座燈塔或是一間供盲人住的房子,我想那對我來說是最好的地方?!彼卣f完了這些。
'What do you mean?'I asked. 'Why?'
我問:“你這是什么意思?為什么?”
He did not look at me. He put the flower on the picture and looked at it carefully.
他不看我,他把那束花放在那張照片上,仔細地看著。
'Lighthouses have sea all round them, don't they? 'he said. ' Nobody could look at me in a lighthouse, so I would be happy there. And blind people can see nothing, so they couldn't see me, could they?'
他說:“燈塔四周是大海,對不對?在那里沒有人朝我看,所以在那里我會幸福的。盲人什么也看不見,所以他們也看不見我,是不是?”

'But Joseph, 'I said. 'This is your home. You live here now. You aren't going to leave the hospital. ' 'Not today, perhaps, 'he said. But soon. You are a kind man, Dr Treves. But I can't stay here very long. I have no money. '
我說:“約瑟夫,這就是你的家,現在你就住在這兒,你不要離開醫院。”他說:“不可能是今天,但很快。您是一個好人,特里維斯博士。我不能在這兒呆很長時間,我沒有錢?!?/div>
I smiled. 'Joseph, I said. 'This is your home now. Don't you understand?You can stay here all your life. ' Very carefully, I told him about the letter to The Times, and the money.
我笑著說:“約瑟夫,現在這兒就是你的家。你難道還不知道你可以在這兒呆一輩子嗎?”于是我把如何為了他與《泰晤士報》聯系的那封信及有關錢的來歷詳詳細細地告訴了他。
I don't think he understood at first, so I told him again. He was very quiet for a minute. Then he stood up, and walked up and down the room very quickly. A strange sound came from him, like laughing.
開始我擔心他不能理解此事,所以就又說了一遍。他沉默了片刻,然后站起來在房間里很快地來回走動著,并發出一種奇怪的聲音,像是在大笑。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201203/174708.shtml