I'd never given much thought to how I would die—
我從未多想我將如何死去,
though I'd had reason enough in the last few months—
雖然在過去的幾個月我有足夠的理由去思考這個問題,
but even if I had, I would not have imagined it like this.
但是即使我有想過,也從未想到死亡將如此地降臨。
I stared without breathing across the long room,
我屏息靜氣地望著房間的另一頭,
into the dark eyes of the hunter, and he looked pleasantly back at me.
遠遠地凝視著獵人那深邃的眼眸,而他則以愉快的目光回應(yīng)我。
Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved.
這無疑是一個不錯的死法,死在別人——我鐘愛的人的家里。
Noble, even. That ought to count for something.
甚至可以說轟轟烈烈。這應(yīng)該算是死得其所。
I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now.
我知道如果我沒有來福克斯的話,此刻也就不必面對死亡。
But, terrified as I was, I couldn't bring myself to regret the decision.
但是,盡管我害怕,也不會后悔當初的決定。

When life offers you a dream so far beyond any of your expectations,
當生活給了你一個遠遠超過你期望的美夢,
it's not reasonable to grieve when it comes to an end.
那么當這一切結(jié)束時也就沒有理由再去傷心。
The hunter smiled in a friendly way as he sauntered forward to kill me.
獵人帶著友好的微笑,從容不迫地走向我——來了卻我的生命。
Chapter 1. FIRST SIGHT
第一章 初見
My mother drove me to the airport with the windows rolled down.
媽媽開車送我去的機場,一路上車窗都敞開著。
It was seventy-five degrees in Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue.
鳳凰城當天的氣溫是75華氏度,蔚藍的天空,萬里無云。
I was wearing my favorite shirt—sleeveless, white eyelet lace;
我穿著自己最喜歡的那件無袖網(wǎng)眼白色蕾絲襯衣;
I was wearing it as a farewell gesture. My carry-on item was a parka.
我之所以穿這件襯衫,是用它來跟鳳凰城作別的。手上還拎著一件派克式外套。
In the Olympic Peninsula of northwest Washington State,
華盛頓州西北的奧林匹克半島上,
a small town named Forks exists under a near-constant cover of clouds.
有一座名叫福克斯的小鎮(zhèn),那里幾乎常年籠罩著烏云。
It rains on this inconsequential town more than any other place in the United States of America.
這個微不足道的小鎮(zhèn)上的雨水比美利堅的任何地方都要多。
It was from this town and its gloomy, omnipresent shade that my mother escaped with me when I was only a few months old.
媽媽就是從這個小鎮(zhèn)那陰郁而又無處躲藏的陰影之下,帶著我逃出來的,當時我才幾個月。
It was in this town that I'd been compelled to spend a month every summer until I was fourteen.
就是這個小鎮(zhèn),我每年夏天都不得不去袋上一個月,直到我滿十四歲。
That was the year I finally put my foot down; these past three summers, my dad, Charlie, vacationed with me in California for two weeks instead.
就是在那一年,我終于拿定主意說不肯去;結(jié)果最近三個夏天,爸爸查理沒辦法只好帶我去加利福尼亞度假,在那里過上兩個星期。
It was to Forks that I now exiled myself—an action that I took with great horror. I detested Forks.
我這次自我流放的目的地就是福克斯——采取這次行動令我恐懼不已。 我憎惡福克斯。
I loved Phoenix. I loved the sun and the blistering heat.
我喜愛鳳凰城。我喜愛陽光,喜愛酷熱。
I loved the vigorous, sprawling city.
我喜歡這座活力四射、雜亂無章、不斷擴張的大城市。
"Bella," my mom said to me—the last of a thousand times—before I got on the plane. "You don't have to do this."
“貝拉,”上飛機之前,媽媽對我說,這話她已經(jīng)說了九百九十九遍了,“你沒有必要這樣做。”