"And of this place, “thought she, "I might have been mistress! With these rooms I might now have been familiarly acquainted! Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt. But no, "-recollecting herself-"that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them. "
她心里想:“我差一點就做了這兒的主婦呢!這些房間也許早就讓我走熟了!我非但不必以一個陌生人的身份來參觀,而且還可以當作自己的住宅來受用,把舅父母當做貴客歡迎??墒遣恍?,”她忽然想了起來,“這是萬萬辦不到的事:那時候我就見不到舅父母了,他決不會允許我邀他們來。”
This was a lucky recollection--it saved her from something very like regret.
她幸虧想起了這一點,才沒有后悔當初的事。
She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it. At length however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding, "But we expect him to-morrow, with a large party of friends.” How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!
她真想問問這位管家奶奶,主人是否真不在家,可是她沒有勇氣,只得作罷。不 過她舅父終于代她問出了這一句話,使她大為慌張,連忙別轉頭去,只聽見雷諾奶奶回答道,他的確不在家。接著又說,“可是明天會回家,還要帶來許多朋友。”伊麗莎白聽了真高興,幸虧他們沒有遲一天到這兒來。
Her aunt now called her to look at a picture. She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expense. "He is now gone into the army,” she added; "but I am afraid he has turned out very wild.”
她的舅母叫她去看一張畫像。她走近前去,看見那是韋翰的肖像,和另外幾張小型畫像夾在一起,掛在壁爐架的上方。舅母笑嘻嘻地問她覺得好不好。管家奶奶走過來說,畫像上這位年輕人是老主人的帳房的兒子,由老主人一手把他栽培起來。她又說道:“他現在到軍隊里去了,我怕他已經變得很浪蕩了。”
Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.
嘉丁納太太笑吟吟地對她外甥女兒望了一眼,可是伊麗莎白實在笑不出來。
"And that, “said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master--and very like him. It was drawn at the same time as the other--about eight years ago. "
雷諾奶奶指著另一張畫像說,“這就是我的小主人,畫得象極了。跟那一張是同時畫的,大約有八年了。”
"I have heard much of your master's fine person,” said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not. "
嘉丁納太太望著那張畫像說:“我常常聽人家 說,你的主人堂堂一表人材,他這張臉蛋的確漂亮。……可是,麗萃,你倒說說看,畫得象不象。”
Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.
雷諾奶奶聽到伊麗莎白跟她主人相熟,便好象益發敬重她。
"Does that young lady know Mr. Darcy?"
“這位小姐原來跟達西先生相熟?”
Elizabeth coloured, and said: "A little.”
伊麗莎白臉紅了,只得說:“不太熟。”
"And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?"
“你覺得他是位很漂亮的少爺嗎,小姐?”
"Yes, very handsome.”
“是的,很漂亮。”
"I am sure I know none so handsome; but in the gallery upstairs you will see a finer, larger picture of him than this. This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them. "
“我敢說,我沒見過這樣漂亮的人;樓上畫室里還有一張他的畫像,比這張大,畫得也比這張好。老主人生前最喜愛這間屋子,這些畫像的擺法,也還是照從前的老樣子。他很喜歡這些小型畫像。”
This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.