She had instinctively turned away; but, stopping on his approach, received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome. Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener's expression of surprise on beholding his master must immediately have told it. They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil enquiries after her family. Amazed at the alteration in his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment; and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind, the few minutes in which they continued together were some of the most uncomfortable of her life. Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his enquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her stay in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.
伊麗莎白早就不由自主地走開了,可是見他既然已經(jīng)走上前來,她便不得不停住腳步,又窘又羞地接受他的問候。再說舅父母,他們即使一見了他還認(rèn)不出是他,或是明明看出他和剛才那幅畫像有相似的地方,卻還看不出他就是達(dá)西先生,至少看看那個園丁眼見主人歸來而驚奇萬狀的神氣,也應(yīng)該立刻明白了。舅父母看到他在跟他們的外甥女兒談話,便稍稍站得遠(yuǎn)一點。他客客氣氣地問候她家里人的平安,她卻詫異慌張得不敢抬起眼睛來朝他臉上看一眼,簡直不知道自己回答了他幾句什么話。他的態(tài)度跟他們倆上一次分手的時候完全兩樣,這使她感到驚奇,因此他每說一句話都使她越發(fā)覺得窘;她腦子里左思右想,覺得闖到這兒來被人家發(fā)現(xiàn),真是有失體統(tǒng),這短短的幾分鐘竟成了她生平最難挨的一段光陰。他也不見得比她從容,說話的聲調(diào)也不象往常那么鎮(zhèn)定。他問她是幾時從浪搏恩出發(fā),在德比郡待了多久,諸如此類的話問了又問,而且問得很是慌張,這足以說明他是怎樣的心神錯亂。
At length, every idea seemed to fail him; and, after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.

最后他好象已經(jīng)無話可說,默默無言地站了幾分鐘,突然又定了一下心,告辭而去。
The others then joined her, and expressed their admiration of his figure; but Elizabeth heard not a word, and, wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence. She was overpowered by shame and vexation. Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world! How strange must it appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! Oh! Why did she come? Or, why did he thus come a day before he was expected? Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination, for it was plain that he was that moment arrived, that moment alighted from his horse or his carriage. She blushed again and again over the perverseness of the meeting. And his behaviour, so strikingly altered, -- what could it mean? That he should even speak to her was amazing! -- but to speak with such civility, to enquire after her family! Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting. What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand! She knew not what to think, nor how to account for it.
舅父母這才走到她跟前,說他的儀表叫他們很是仰慕,伊麗莎白滿懷心事,一個字也沒聽進(jìn)去,只是默默無言地跟著他們走。她真是說不出的羞愧和懊惱。她這次上這兒來,真是天下最不幸、最失算的事。他會覺得多么奇怪!以他這樣傲慢的一個人,又會怎樣瞧不起這件事!她這次好象是重新自己送上門來。天哪,她為什么要來?或者說,他怎么偏偏就出人意料地早一天趕回家來?他們只要早走十分鐘,就會走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的叫他看不見了;他顯然是剛巧來到,剛巧跳下馬背或是走出馬車。想起了方才見面時那種別扭的情形,她臉上不禁紅了又紅。他的態(tài)度完全和從前兩樣了……這是怎么回事呢?他居然還會走上前來跟她說話,光是這一點,就叫人夠驚奇的了;何況他出言吐語,以及問候她家里人的平安,又是那么彬彬有禮!這次邂逅而遇,他的態(tài)度竟這般謙恭,談吐竟這般柔和,她真是從來也沒有見過。上次他在羅新斯花園里交給她那封信的時候,他那種措詞跟今天成了怎樣的對比!她不知道如何想法才好,也不知道怎樣去解釋這種情景。