各位親愛的朋友們,歡迎再次乘坐話說地道美語的航班,我是此航班乘務長Juliet。在本次航程中,我們的話聊室要聊的主題依然是美國親少年初涉人生的問題,美國家長并不是完完全全都滿足孩子在物質上的需求,他們通過讓孩子自己去找工作,自力更生,從而使孩子體會到金錢來之不易。那么,今天我們就來看看美國青少年是如何找工作的。由此,我們將學到2個地道的美語表達。 So , how do American teenagers get a job? 先聽我先嘮叨2句:
At first, teenagers have cold feet because they lack confidence to go job hunting. They often find a friend who has a job and ask for advice. If they are lucky, their friend will help them get their foot in the door where he works.
So, how do American teenagers get a job? 那么,先聽我來講2個含有foot的習語再說。
1. have cold feet
望文生義,它的意思就是有冰冷的腳。但是老美用之表示“not brave enough to do something”。中文意思是開始膽怯,臨陣退縮,開始失去勇氣。有部電影的名字就叫做Have Cold Feet,中文是《冰冷的腳》。其實我們中文中也有相同的字眼來表示這個意思,我經常在參加重大比賽時,臨上場時會說“我現在手腳冰冷得發抖”。這句話就是用來表示我們有點怯場。我們通過下面的例句來熟悉這個習語的意思和運用。
Eg. Every actor have cold feet just before the begin of a show.
每一個演員在臨到開始表演之前都會心驚腿震。
Eg. There's no reason for you to have cold feet. You're going to do great.
對你來說,你沒有理由去緊張呀,你一定會做干得很棒的。
Eg. I get cold feet whenever I have to speak in front of a crowd.
每當我必須在群眾面前說話時,我都會手腳發冷。
此外,have cold feet中的動詞可以用get,即:get cold feet。
2. foot in the door
望文生義,它的意思走進門檻的一步。在美語中它的意思是“the first opportunity to work or do sth that is important for one's career”。 中文意思是成功的開始,得到 ... 的第一步。Foot in the door是一個名詞性短語,它通常與動詞“get”連用,即:get one's foot in the door。意思就是獲得了第一次工作機會,獲得了成功的第一步,由此引申為“有幸加入某行業或組織”的意思。這也和我們中文中的字眼有相似之處。我們嘗試著做什么事情做有點成就了,我們會松一口氣說:“嘿,我終于打開了門路”,意思就是我們正處于成功的開始。我們通過下面的例句來熟悉它的意思和用法。
Eg. I've got my foot in the door of the computer industry.From now on, it should be easy to succeed.
我在電腦行業中邁出了第一步,以后成功便不難了。
Eg. It' s difficult to get a foot in the door of publishing.
加入出版界是很難的.
Eg. Now we've got a foot in the door, we are hoping to open up a big market in China.
現在我們已打開門路,我們希望在中國開辟一個廣闊的市場。
好,親愛的朋友們,我們本次航班已經抵達目的地。那么美國青少年究竟是如何找工作的呢?How do American teenagers get a job? 我想您通過以上習語的學習,會知道答案了。感謝您乘坐此次航班,歡迎再次乘坐“話說地道美語”的航班,我們下次再會了。