多年來(lái)一直深?lèi)?ài)著班得瑞《日光海岸》專(zhuān)輯里的“Childhood Memory”(《童年的記憶》)這支曲子。
如果可以不長(zhǎng)大,壓一千個(gè)熨斗在我頭上,我也愿意。童年是每個(gè)人曾經(jīng)的天堂,遠(yuǎn)去的記憶。雖然那時(shí)的自己幼稚無(wú)知,心里塞滿(mǎn)了一個(gè)個(gè)遙不可及的夢(mèng),但單純里有一份真正屬于自己的簡(jiǎn)單的快樂(lè)。
漸逝的歲月帶走太多太輕的夢(mèng)想。我們無(wú)法抗拒成長(zhǎng),但可以努力把握經(jīng)歷著的每一刻。

詩(shī)人Thomas Hood(托馬斯·胡德,1799-1845)出生于英國(guó)倫敦,父親是蘇格蘭籍的書(shū)商和出版商。胡德14歲時(shí)因喪父而中斷學(xué)業(yè),在印刷廠(chǎng)當(dāng)?shù)癜鎸W(xué)徒,22歲時(shí)成為雜志社的助理編輯,后來(lái)又編過(guò)幾種刊物。胡德以寫(xiě)滑稽詩(shī)著稱(chēng),最喜歡使用雙關(guān)語(yǔ)以產(chǎn)生滑稽效果。他的詩(shī)歌多半采用民謠體,詞匯通俗易懂。直到詩(shī)人逝世前的最后一年間,他在病重的情況下寫(xiě)下了代表作《襯衫之歌》、《勞動(dòng)者之歌》、《嘆息橋》等詩(shī),為受壓迫受凌辱的人們發(fā)出心底的呼聲。《襯衫歌》對(duì)以針線(xiàn)活維持生計(jì)的倫敦女工表示了深切的同情,這首詩(shī)開(kāi)了“社會(huì)抗議文學(xué)”的先河,被譯成多種文字,不僅在英國(guó)和美國(guó),而且在德國(guó)和俄國(guó)都成為社會(huì)抗議詩(shī)歌的典范,被許多社會(huì)意識(shí)很強(qiáng)的詩(shī)人所模仿。