I remember, I rememberThe house where I was born,The little window where the sunCame peeping in at 1)morn;He never came a wink too soonNor brought too long a day;But now, I often wish the nightHad borne my breath away.
我記得呀,我記得我出生的那間屋子,早晨,陽光從小窗進來窺視;他從不早來片刻,也不多留半晌,但現在,我常愿黑夜帶走我的呼吸。
I remember, I rememberThe rose red and white,The violet and the lily-cups—Those flowers made of light!The lilacs where the robin built,And where my brother setThe laburnum on his birthday,—The tree is living yet!
我記得呀,我記得玫瑰花紅白相映,還有紫羅蘭和百合——全是由光織成的花朵!有知更鳥筑巢的紫丁香,還有哥哥在他生日那天種植的金鏈花,——它依然存活著!
I remember, I rememberWhere I used to swing,And thought the air must rush as freshTo swallows on the wing;My spirit flew in feathers thenThat is so heavy now,And summer pools could hardly coolThe fever on my brow.
我記得呀,我記得我從前常在那兒蕩秋千,想著拂面的風是如此清爽風中的飛燕肯定也感覺一樣;昔日我那自在翱翔的心靈,如今變得如此沉重,即使夏日的池塘也無法冷卻我額頭的熱狂!
I remember, I rememberThe fir trees dark and high;I used to think their slender topsWere close against the sky:It was a childish ignorance,But now ’tis little joyTo know I’m farther off from HeavenThan when I was a boy.
我記得呀,我記得蒼郁高聳的冷杉;我從前常以為它們細長的樹梢已經逼近天空;雖然那只是孩子的幼稚無知,但是現在卻少有那般快樂我知道兒時離我那么近的天堂如今已經越來越遠了。