Elizabeth said no more, but her mind could not acquiesce. The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred. It would be dreadful! She blushed at the very idea, and thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such a risk. But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private inquiries to the absence of the family were unfavourably answered.
伊麗莎白不做聲了,可是她心里依舊不敢贊同。她立刻想到,如果到那兒去欣賞風(fēng)景,很可能碰到達(dá)西先生,那多糟糕!她想到這里就羞紅了臉,自以為還不如把事情跟舅母開誠(chéng)布公地說(shuō)個(gè)明白,免得要擔(dān)這么大的風(fēng)險(xiǎn)。可是這也不妥當(dāng);也最后決定先去暗地打聽一下達(dá)西先生家里有沒有人,如果有人,那么,她再來(lái)用最后一著還不為遲。
Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place? What was the name of its proprietor? and, with no little alarm, whether the family were down for the summer? A most welcome negative followed the last question--and her alarms now being removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme. To Pemberley, therefore, they were to go.
晚上臨睡的時(shí)候,她便向待女打聽彭伯里地方好不好,主人姓甚名誰(shuí),又心驚膽戰(zhàn)地問起主人家是否要回來(lái)消暑。她這最后一問,竟得到了她所求之不得的回答:他們不回來(lái)。她現(xiàn)在用不到再怕什么了,可是又逐漸產(chǎn)生了極大的好奇心,想親眼去看看那幢房子;第二天早上舊話重提,舅母又來(lái)征求她的同意,她便帶著一副毫不在乎的神氣馬上回答說(shuō),她對(duì)于這個(gè)計(jì)劃沒有什么不贊成,于是他們就決計(jì)上彭伯里去了。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201202/170657.shtml