
Dad had a knack for getting people in the mood for his music. Knowing of the 9)scattered 10)prejudice against the fiddle, he eased into a song titled Gloryland. It was a church song with church tones, but it was fairly fast with some good 11)runs. He shifted from Gloryland to The Bonnie Blue Flag, a 12)Confederate war song, which created a big stir—foot stamping, hand clapping and a few rebel yells.
爸爸有這么一種能耐,能將大家?guī)胨囊魳贩諊小V烙行┤藢π√崆俅嬗挟愐?他先來了首《榮耀之地》暖場。這是一首教會的歌,有著教會的調(diào)調(diào),但節(jié)奏較快,有幾段精彩的急奏。然后,他從《榮耀之地》過渡到《美麗的藍(lán)旗》—— 一首南北戰(zhàn)爭時南方聯(lián)盟的戰(zhàn)歌,這首歌在人群中引起了很大的共鳴,場上響起了跺腳聲、打拍子聲,還有喝彩聲。
Will Bowen, apparently having forgotten Halley's Comet, shouted, “How about giving us Sally Goodin?” Dad played the old breakdown with vigor. Several men jumped up and jigged around. Children gathered around and gazed wide-eyed at the performance.
威爾·鮑溫明顯已經(jīng)把哈雷彗星的事忘得一干二凈了,嚷了起來:“來首《沙麗·古丁》吧!”爸爸又興致勃勃地拉奏了這首經(jīng)典的跺腳拽步舞曲。有幾個人應(yīng)聲而起,跳起舞來了。孩子們也圍攏過來定睛看著這段表演,眼睛都睜得大大的。
All our neighbors went home whistling or humming. Very few remembered to look toward the northwest to see whether the comet and its wicked tail were still around…
所有的鄰居在散去時要么吹著口哨,要么就哼著曲兒。幾乎沒人還記得要看看那西北方是否還有哈雷彗星和它那邪惡的尾巴的蹤跡……
One evening, Will Bowen called dad on the telephone and said, “Charley, I'm downhearted and blue. Every time a 13)square forms, there are four boll weevils waiting there to puncture it with their 14)snouts. Just wondered if you could play a tune or two for me?”
一天晚上,威爾·鮑溫給爸爸打來電話,說“查理,我很失落很擔(dān)心。每長出一個棉蕾,就有四只棉鈴象甲蠢蠢欲動,等著用象鼻往里面鉆孔。你能不能給我拉一兩首歌?”
“I sure could, Will,” Dad said. “Could you come over?”
“當(dāng)然可以啦,威爾,”爸爸說,“你可以過來嗎?”
“No. I mean play on the phone box.”
“不,我的意思是在電話里拉。”