Elected by the American people to the highest office known to our laws, I appear here to take the oath prescribed by the Constiution, and,in compliance with a time_honored custom, to address those who are now assembled.
被美國人民選上我們法律中最高職位,我在這里按憲法的規定宣誓,并遵從已實行的習俗,來向現在的集會講演。
The confidence and respect shown by my countrymen in calling me to be the Chief Magistrate of a Republic holding a high rank among the nations of the earth have inspired me with feelings of the most profound gratitude;
我的同胞召喚我來就職這一在世上各國中位于高層的共和國的行政長官所顯示的信任和尊敬引發我最深厚的感激之情;
but when I reflect that the acceptance of the office which with their partiality has bestowed imposes the discharge of the most arduous duties and involves the weightiest obligations,
但是,當我反思到接受他們的偏愛所授予我的職務會導致執行最艱難的職責和承擔最沉重的責任,
I am conscious that the position which I have been called to fill, though sufficient to satisfy the loftiest ambition,is surrounded by fearful responsibilities.
我意識到盡管我被召喚上任的職務,足以滿足雄心壯志,但卻含有令人生畏的責任。
Happily,however,in the performance of my new duties I shall not be without able cooperation.
可幸的是在我履行新職責中將不會缺少有能力的合作。
The legislative and judicial branches of the Government present prominent examples of distinguished civil attainments and matured experience.
政府中的立法和司法部門是杰出民事成就和成熟經歷的楷模,
and it shall be my endeavor to call to my assistance in the Executive Departments individuals whose talents,integrity, and purity of character will furnish ample guaranties for the faithful and honorable performance of the trusts to be committed to their charge.
而我則應該努力在行政的各部門中招引那些其天資,正真,和清純性格將為忠誠而光榮地執行委托于他們的信任提供充足保證的人員來作為我的輔助。
With such aids and an honest purpose to do whatever is right,I hope to execute diligently,impartially, and for the best interests of the country the manifold duties devolved upon me.
帶有這些幫助和一個做任何正直之事的光榮目標,我希望勤勉地,公正地,為國家的最高利益行使賦予我的多重責任。
In the discharge of these duties my guide will be the Constitution,which I this day swear to "preserve,protect,and defend."
在履行這些職責中,我今天宣誓要“維持,保護和守衛”的憲法將成為我的指南。
For the interpretation of that instrument I shall look to the decisions of the judicial tribunals established by its authority, and to the practice of the Government under the earlier Presidents,who had so large a share in its formation.
要得到關于這一工具的解釋,我應該看向由憲法權力建立的司法裁判的決定,以及那些為憲法構造貢獻巨大的前任總統下政府的行為。
To the example of those illustrious patriots I shall always defer with reverence, and especially to his example who was by so many titles"the Father of his Country."
我將永遠敬從這些顯赫愛國者的楷模,特別是那些被人們稱為“國家之父”的楷模。
Choosen by the body of the people under the assurance that my Administration would be devoted to the welfare of the whole country, and not to the support of any particular section or merely local interest, I this day renew the declarations I have heretofore made and proclaim my fixed determination to maintain to the extent of my ability the Government in its original purity, and to adopt as the basis of my public policy those great republican doctrines which constitute the strength of our national existence.
在我的政府將致力于整個國家的福利事業,而不支持任何特別派系或地方利益的保證下,今天我重新作出我至今作過的聲明,并宣布我堅定的決心來以我之所能維護政府原本的純潔,并采用那些構成我們民族生存力量的偉大共和國信條作為我的公眾政策的基礎。
As American freemen we can not but sympathize in all efforts to extend the blessing of civil and political liberty, but at the same time we are warned by the admonitions of history and the voice of our own beloved Washington to abstain from entangling alliance with foreign nations.
作為美國的自由人,我們不能不對所有擴展民事政治自由的努力抱以同情,但同時,我們受到歷史和我們敬愛的華盛頓聲音的告誡而不要卷入與外國的聯盟中,
In all disputes between conflicting governments it is our interest not less than our duty to remain strictly neutral.
在所有沖突政府之間的爭執中,保持嚴格的中立是我們的利益也是我們的責任。
while our geographical position,the genius of our institutions and our people, the advancing spirit of civilization,and,above all, the dictates of religion direct us to the cultivation of peaceful and friendly relations with all other powers.
同時我們的地理位置,我們的組織和人民的天資,文明的前進精神和高于一切的宗教指令都引導我們來培育同其它政權的和平友好關系。
It is to be hoped that no international question can now arise which a government confident in its own strength, and resolved to protect its own just rights may not settle by wise negotiation;
我們希望任何當今發生的國際問題,一個自信其力量并決心保護其權利的政府都能夠,通過明智的談判來解決;
and it eminently becomes a government like our own,founded on the morality, and intelligence of its citizens and upheld by their affections, to exhaust every resort of honorable diplomacy before appealing to arms.
它變得更象我們自己的政府,以其公民的美德和智慧為基礎,由他們的愛戴所維護,在借助于武力之前用盡所有體面的外交手段。
In the conduct of our foreign relations I shall conform to these views, as I believe them essential to the best interests and the true honor of the country.
在我們的外交事務中,我將遵從這些觀點,因為我相信它們對國家的最高利益和真正榮譽非常重要。
The appointing power vested in the President imposes delicate and honorous duties.
賦予總統的任命權力帶有微妙而沉重的責任。
So far as it is possible to be informed,I shall make honesty,capacity, and fidelity indispensable prerequisites to the bestowal of office, and the absence of either these qualities shall be deemed sufficient cause for removal.
盡我所能得知的,我將以正直,能力和忠誠作為授予官職的前提條件,而缺少其中的任何一個都被認為是解職的充分理由。
It shall be my study to recommend such constitutional measures to Congress as may be neccessary, and proper to secure encouragement and protection to the great interests of agriculture,commerce, and manufactures,to improve our rivers and harbors,to provide for the speedy extinguishment of the public debt,to enforce a strict accountability on the part of all officers of the Government and the utmost economy in all public expenditures;but it is for the wisdom of Congress itself,in which all legislative powers are vested by the Constitution, to regulate these and other matters of domestic policy.
我將調研并向國會推薦那些必要而正當的合乎憲法的措施,來鼓勵和保護農業,商業和制造業的重大利益,改變我們的河流和港灣,盡快清償公共債務,對所有的政府官員實行嚴格的責任制并在公共預算中嚴謹節約;但被憲法賦以所有立法權的國會要靠自己的智慧來,調控這些和其它國內政策。
I shall look with confidence to the enlightened patriotism of that body to adopt such measures of conciliation as may harmonize conflicting interests, and tend to perpetuate that Union which should be the paramount object of our hopes and affections.
我將有信心信賴這一政體的開明愛國精神來采納這些協商的措施,旨在協調矛盾的利益,和永遠保持我們所希望和熱愛的聯邦。
In any action calculated to promote an object so near the heart of everyone who truly loves his country I will zealously unite with the coordinate branches of the Government.
我將把任何符合真正愛國人民心愿,旨在改進的行為,和相應的政府部門聯合起來。
In conclusion I congratulate you,my fellow_citizens, upon the high state of prosperity to which the goodness of Divine Providence has conducted our common country.
我的同胞,最后我向你們祝賀,慈祥神圣眷顧所賜予我們共同祖國的高度繁榮。
Let us invoke a continuance of the same protecting care which has led us from small beginnings to the eminence we this day occupy, and let us seek to deserve that continuance by prudence and moderation in our councils, by well_directed attempts to assuage the bitterness which too often marks unavoidable differences of opinion, by the promulgation and practice of just and liberal principles,and by an enlarged patriotism, which shall acknowledge no limits but those of our own widespread Republic.
讓我們祈求這引導我們從微小的開始到達今日的顯赫的保護和關心會得以繼續。并讓我們通過我們的謹慎和節制,正確地試圖消除由不同意見難免引起的怨恨,推廣和實踐公正而自由的原則,來使我們贏得這種保護的繼續。以及一個在我們自己廣闊共和國內沒有界限的廣泛愛國精神。