I shall on all subjects have a policy to recommend,
我將就各個(gè)問題上提出可行的政策,
but none to enforce against the will of the people.
它們無一逆于人民意愿。
Laws are to govern all alike__those opposed as well as those who favor them.
法律施行于所有的人——反對(duì)者及其贊同者,
I know no method to secure the repeal of bad or obnoxious laws so effective as their stringent execution..
我無法確保消除這些可惡的法律,因?yàn)樗鼈冋趪?yán)格地施行。
The country having just emerged from a great rebellion,
這個(gè)國家剛剛從一場(chǎng)巨大的動(dòng)亂中崛起。
many questions will come before it for settlement in the next four years which preceding Administrations have never had to deal with.
今年4年,許多歷屆政府從未遇到過的問題將接踵而來。
In meeting these it is desirable that they should be approached calmly,without prejudice,hate,
面對(duì)這些問題,我們應(yīng)該冷靜對(duì)待,不懷偏見,
or sectional pride,remembering that the greatest good to the greatest number is the object to be attained.
仇恨和地區(qū)優(yōu)越感,隨時(shí)記住我們的目標(biāo)是為最大多數(shù)人謀最大利益。
This requires security of person,property,
這就要求全國各地普遍地確保人身、財(cái)產(chǎn)的安全,
and free religious and political opinion in every part of our common country,without regard to local prejudice.
宗教信仰與發(fā)表政見的自由,擯棄地域偏見,
All laws to secure these ends will receive my best efforts for their enforcement.
我將全力履行旨在實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)的一切法律。
When we compare the paying capacity of the country now,
在衡量國家的償還能力時(shí),
with the ten States in poverty from the effects of war,but soon to emerge,
我們看到由于戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果,有10個(gè)州今天仍處于貧困之中。
I trust,into greater prosperity than ever before,with its paying capacity twenty_five years ago,
但我堅(jiān)信,經(jīng)濟(jì)很快就會(huì)比過去任何時(shí)候都繁榮。把我們現(xiàn)在的償付能力和25年前相比,
and calculate what it probably will be twenty_five years hence,
并計(jì)算25年后的償付能力,
who can doubt the feasibility of paying every dollar then with more ease than we now pay for useless luxuries?
誰還會(huì)懷疑那時(shí)我們支付每一美元將比我們現(xiàn)在付款購買無益的奢侈品更加容易呢?
Why,it looks as though Providence had bestowed upon us a strong box in the precious metals locked up in the sterile mountains of the far West,
這是肯定的,上帝賜給了我們一個(gè)堅(jiān)固的金箱,它被深藏在遙遠(yuǎn)的西部荒山中,
and which we are now forging the key to unlock,to meet the very contingency that is now upon us.
而現(xiàn)在我們正在打造一把開啟金箱的鑰匙,以應(yīng)付當(dāng)前的困境。
Ultimately it may be necessary to insure the facilities to reach these riches ,
]總之,為了獲得這些寶藏,必須保證必要的手段,
and it may be necessary also that the General Government should give its aid to secure this access;
同時(shí)必須得到聯(lián)邦政府的幫助。
but that should only be when a dollar of obligation to pay secures precisely the same sort of dollar to use now,and not before.
但是,必須保證償還的每一美元與當(dāng)前使用的美元等值,而不是以前的價(jià)值。
Whilst the question of specie payments is in abeyance the prudent business man is careful about contracting debts payable in the distant future.
以硬幣償付的問題尚未解決,謹(jǐn)慎的商人正小心地處理須經(jīng)長期償付的債務(wù)。
The nation should follow the same rule.
國家也應(yīng)當(dāng)遵循這樣的原則。
A prostrate commerce is to be rebuilt and all industries encouraged.
我們將重建不景氣的商業(yè),振興所有的工業(yè)。
The young men of the country__those who from their age must be its rulers twenty_five years hence__
美國青年——25歲以后將成為國家的領(lǐng)導(dǎo)者——
have a peculiar interest in maintaining the national honor.
特別關(guān)心維護(hù)國家榮譽(yù)。
A moment's reflection as to what will be our commanding influence among the nations of the earth in their day,
如果說他們只對(duì)自己真誠,那么,稍許考慮一下我們對(duì)世界各國的重大影響,
if they are only true to themselves,should inspire them with national pride.
也應(yīng)該激起他們的民族自豪感。
All divisions__geographical,political,and religious__can join in this common sentiment.
一切部門——地理的、政治的和宗教的——都能以這種共同的情感團(tuán)結(jié)起來。
How the public debt is to be paid or specie payments resumed is not so important as that a plan should be adopted and acquiessced in.
政府公債如何償還,硬幣如何支付等問題都不及采取和同意一項(xiàng)計(jì)劃重要。
A united determination to do is worth more than divided counsels upon the method of doing.
關(guān)于行動(dòng)的統(tǒng)一決心,比關(guān)于行動(dòng)方法的有分歧的意見有價(jià)值。
Legislation upon this subject may not be necessary now,or even advisable,
也許我們現(xiàn)在沒有必要,也不適宜采取立法來完成這一計(jì)劃。
but it will be when the civil law is more fully restored in all parts of the country and trade resumes its wonted channels.
但是,當(dāng)全國更全面地恢復(fù)實(shí)施民法,當(dāng)貿(mào)易恢復(fù)常規(guī)時(shí),就必須采取立法手段了。
It will be my endeavor to execute all laws in good faith,
我將真誠地致力于執(zhí)行所有法律,
to collect all revenues assessed,
課征一切應(yīng)征稅款,
and to have them properly accounted for and economically disbursed.
妥善安排,節(jié)省開支。
I will to the best of my ability appoint to office those only who carry out this design.
我將盡力選拔稱職者擔(dān)任公職。
The question of suffrage is one which is likely to agitate the public so long as a portion of the citizens of the nation are excluded from its privileges in any State.
選舉權(quán)的問題受到公眾的密切注意。在任何一州內(nèi),只要有部分公民被剝奪了選舉極,就必定會(huì)使公眾不滿。
It seems to me very desirable that this question should be settled now,
我認(rèn)為現(xiàn)在這個(gè)問題是非解決不可了。
and I entertain the hope and express the desire that it may be by the ratification of the fifteenth article of amendment to the Constitution.
我希望并要求這個(gè)問題通過憲法第十五條修正案的批準(zhǔn)獲得解決。
In conclusion I ask patient forbearance one toward another throughout the land,
總之,我希望全國人民彼此寬容,決心各盡所能,
and a determined effort on the part of every citizen to do his share toward cementing a happy union;
建立一個(gè)幸福的聯(lián)邦。
and I ask the prayers of the nation to Almighty God in behalf of this consummation.
我請(qǐng)求全國人民為實(shí)現(xiàn)這個(gè)偉大的目標(biāo)而向全能的上帝祈禱。