日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 英語演講 > 歷屆美國總統就職演說 > 正文

總統就職演說精萃:美國第8任總統馬丁·范布倫

來源:可可英語 編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

馬丁·范布倫(Martin Van Buren,1782年-),第八任副總統(1833年-1837年)及第八任(1837年-1841年)。他是《美國獨立宣言》正式簽署后出生的第一位總統。

What can be more gratifying than such a retrospect as this?

有什么能比如此的回顧更讓人心悅?
We look back on obstacles avoided and dangers overcome, on expectations more than realized and prosperity perfectly secured.
我們看到以往的障礙已被避免,危險被克服??吹狡谕粌H僅被實現,繁榮也完全得以保證。
To the hopes of the hostile,the fears of the timid, and the doubts of the anxious actual experience has given the conclusive reply.
對于敵人的妄想,懦夫的懼怕,和慮者的疑惑事實經歷已作出完滿的答復。
We have seen time gradually dispel every unfavorable foreboding, and our Constitution surmount every adverse circumstance dreaded at the outset as beyond control.
我們已看到時間逐漸排除每一個不利的預兆。并且,我們的憲法克服了那些在當初被認為是我們所無能為力而畏懼的每一個不利處境。
Present excitement will at all times magnify present dangers, but true philosophy must teach us that none more threatening than the past can remain to be overcome; and we ought (for we have just reason)to entertain an abiding confidence in the stability of our institutions and an entire conviction that if administered in the true from, character,and spirit in which they were established they are abundantly adequate to preserve to us, and our children the rich blessings already derived from them, to make our beloved land for a thousand generations that spot where happiness springs from a perfect equality of political rights.
當前的興奮將在任何時候增大當前的危險。但真正的哲理一定會告訴我們,沒有比以往更有威脅性的仍要去克服;并且我們應該保持對我們的機構的堅定信心,并深信只要以其創建時的真正形式,特點和精神來管理,它們將完全足夠為我們,和我們的兒女保證那以往由它們所帶來的豐富祝福。并把我們可愛的土地變成因完全平等政治權利而充滿幸福的之處而持續千秋萬代。
For myself,therefore,I desire to declare that the principle that will govern me in the high duty to which my country calls me is a strict adherence to the letter, and spirit of the Constitution as it was designed by those who framed it.
而我自己,我想宣布,那些將在我的祖國召喚我的這崇高職責上指導我的原則,必須嚴格依照,如同其構造者所設想的憲法的文字和精神。
Looking back to it as a sacred instrument carefully and not easily framed; remembering that it was throughout a work of concession and compromise; viewing it as limited to national objects; regarding it was leaving to the people and the States all power not explicitly parted with, I shall endeavor to preserve,protect,and defend it by anxiously referring to its provision for direction in every action.
我們回頭把它看作一個仔細而艱難構造的神圣工具。牢記它經過一個讓步和妥協的過程;把它看為僅限于國家事宜;認為它留給人民和各州所有不能明顯分開的權力,我將努力通過在每一行動中,急切地參考其條款來尋求方向,來維持,保護和守衛它。
To matters of domestic concernment which it has intrusted to the Federal Government, and to such as relate to our intercourse with foreign nations I shall zealously devote myself; beyond those limits I shall never pass.
我將以極度熱心投入到那些委托給聯邦政府的國內事務,以及我們同外國交往有關的事務中;而我將決不逾越這些界限。
To enter on this ocasion into a further or more minute exposition of my views on the various questions of domestic policy would be as obtrusive as it is probably unexpected.
在此時進一步詳細敘述我對各種國內政策的觀點將顯得冒失而可能意外。
Before the suffrages of my countrymen were condferred upon me I submitted to them, with great precision,my opinions on all the most prominent of these subjects.
在同胞們把參政權授予我之前,我已經非常準確地向他們提供了我關于這中間所有最顯要的問題的觀點。
Those opinions I shall endeavor to carry out with my utmost ability.
我將努力盡我所能來實施這些觀點。
Our course of foreign policy has been so uniform and intelligible as to constitute a rule of Executive conduct which leaves little to my discretion.
我們的外交政策路線是如此一致和清晰,以至其所構成的行政行為規則留給我很少斟酌余地。
unless,indeed,I were willing to run counter to the lights of experience and the know opinions of my constituents.
除非我真地想同歷史教訓及我的選民的意愿背道而馳。
We sedulously cultivate the friendship of all nations as the conditions most compatible with our welfare and the principles of our Government.
在和我們的福利和政府原則最協調的條件下,我們勤勉地培養同所有國家的友誼。
We decline alliances as adverse to our peace.
我們謝絕對我們的和平有損的聯盟。
We desire commercial relations on equal terms, being ever willing to give a fair equivalent for advantages received.
我們渴望平等條件下的商貿關系。一直愿意以公平相等來回報所受利益。
We endeavor to conduct our intercourse with equivalent for advantages received.
我們努力以開放,
We endeavor to conduct our intercourse with openness and sincerity, promptly avowing our objects and seeking to establish that mutual frankness which is as beneficial in the dealings of nations as of men.
和誠懇來進行我們的交往。合時宣布我們的目的,并尋求建立在與國或與人交往中都有益的相互之間的坦誠。
We have no disposition and we disclaim all right to meddle in disputes, whether internal or foreign,that may molest other countries, regarding them in their actual state as social communities, and preserving a strict neutrality in all their controversies.
我們沒有意向放棄此權利,去干涉那些可能擾亂他國的,內部或外部的爭執;我們把現實情況的他們看作社會群體,并在所有爭執中保持嚴格的中立。
Well knowing the tried valor of our people and our exhaustless resources, we neither anticipate nor fear any designed aggression; and in the consciousness of our own just conduct we feel a security that we shall never be called upon to exert our determination never to permit an invasion of our rights without punishment or redress.
堅信我們深受考驗的英勇人民和我們無盡的資源。我們既不預期也不懼怕任何有意侵略;以我們自己公正行為的良知,我們會因行使我們的決定,永不放過一個侵犯我們權利的行為進行懲罰和糾正,而感到安全。
In approaching,then,in the presence of my assembled countrymen, to make the solenm promise that yet remains, and to pledge myself that I will faithfully execute the office I am about to fill, I bring with me a settled purpose to maintain the institutions of my country, which I trust will atone for the errors I commit.
于是,在同胞們集會的面前,即將作出莊嚴的允諾,并保證我將忠心地行使我將要上任的職責,我帶著一個既定目標來維持我國的機構組織,我相信其會對我犯的錯誤作出彌補。
In receiving from the people the sacred trust twice confided to my illustrious predecessor, and which he has discharged so faithfully and so well, I know that I can not expect to perform the arduous task with equal ability and success.
受到人民兩次寄予我的顯赫的前任的神圣信任,而他是如此忠心和出色地履行之,我知道我不能期望以相同的能力和功績來執行這艱難的任務。
But united as I have been in his counsels, a daily witness of his exclusive and unsurpassed devotion to his country's welfare, agreeing with him in sentiments which his countrymen have warmly supported, and permitted to partake largely of his confidence, I may hope that somewhat of the same cheering approbation will be found to attend upon my path.
但是,如同我得到他的建議,每日目睹他專一而無比貢獻于國家的福利事業,和他同享他的同胞熱情擁護的思想,并允許分享他的信任,我也許可希望同樣歡心的贊賞會多少出現在我的道路上。
For him I but express with my own the wishes of all, that he may yet long live to enjoy the brilliant evening of his well_spent life; and for myself,conscious of but one desire,faithfully to serve my country, I throw myself without fear on its justice and its kindness.
對他我只表達我自己的愿望,愿他仍能長壽以享受其光輝一生的燦爛晚年:對我自己,只知一個愿望,忠心為祖國服務。我無懼地把自己置于它的公正和仁慈之下。
Beyond that I only look to the gracious protection of the Divine Being whose strengthening support I humbly solicit, and whom I fervently pray to look down upon us all.
在此之外,我僅期望圣上帝的仁慈保護,我謙卑地請求他的強力支持。我熱心禱告向下照看我們全部。
May it be among the dispensations of His providence to bless our beloved country with honors and with length of days.
愿他的眷顧包含對我們可愛祖國的光輝而長久的祝福。
May her ways be ways of pleasantness and all her paths be peace!
愿她的道路充滿喜悅和和平!

?

關鍵字: 美國總統 總統演講

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 两人生猴子免费观看完整版视频| 老师好 演员表| 房屋归属协议书模板| 爱情天梯| 暴雪将至电影| 杨颖电影| 大甜甜| 午间剧场| 人世间演员表| 金沙滩秦腔剧情介绍| 新闻联播台词| 蹲踞式跳远教案| 男女打扑克视频网站| 林智妍三部曲电影免费观看| 爱死你了陈美娇视频观看| 王茜华泳装照片高清| 巴霍巴利王2国语版在线观看免费 惊弦电视剧完整版免费观看高清 梦的衣裳 | 天国遥遥| 关鹏| 电影《德拉夫人》在线观看| 我们的祖国是花园简谱| 朱茉颜| 氨基丁酸正品排名第一名| 红灯区观看| 雪豹46集全| 自拍性视频| 张小波的个人资料简介| 苏捷斯卡战役 电影| 灰姑娘电影| 我,喜欢你演员表介绍| 抖 音| 山东生活频道| 可爱的萝拉| 叶玉卿电影| 281封信电视剧演员表| 色黄视频在线| 刘乐| 高达uce| 天堂av| 黑洞表面豆瓣| 福音电影|