1.They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud, and they are the most famous words in Shakespeare because Hamlet was speaking not only for himself but also for every thinking man and woman.
【參考譯文】這六個字是哈姆雷特一次喃喃自語時說的,而這六個字也就成了莎士比亞作品中最有名的幾個字了,因為這里哈姆雷特不僅道出了他自己的心聲,同時也代表了一切有思想的男男女女。
【結構解析】句中"think aloud"意思是“自言自語,邊想邊說出”,“not only...but also...”意思是“不僅...而且”。
2.A philosopher once wanted to know whether he was alive or not, which is a good question for everyone to put to himself occasionally.
【參考譯文】一位哲人一次曾想弄清他自己是否是在活著,這個問題我們每個人也大可不時地問問我們自己。
【結構解析】句中的"which"指“whether he was alive or not”。
3.If you are interest-ed only in your regular occupation, you are alive only to that extent. So far as other things are concerned--poetry and prose, music, pictures, sports, unselfish friendships, politics, international affairs--you are dead.
【參考譯文】如果你只是對你的日常工作才有興趣,那你的生趣也就很有限了。至于在其它事物方面,比如詩歌、散文、音樂、美術、體育、無私的友誼、政治與國際事務,等等——你只是死人一個。
【結構解析】“occupation”意思是“工作”,“to that extent”意思是“達到那樣的程度”,“So far as”意思是“就...說”。