1.I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others.
【參考譯文】我想,其原因應該是我們知曉一切導致自己犯錯的情況,因此能夠設法諒解自己的錯誤,而別人的錯誤卻不能諒解。
【結構解析】suppose意思是“推想、料想”,"them"指上文中的“our own offenses ”,occasion在這里做動詞,是“致使,惹起,引起”的意思。
2.how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has never told not one, but a hundred?
【參考譯文】當覺察到別人說謊時,我們是多么地蔑視他啊!但是,誰能夠說自從未說過謊?可能還不止一百次呢。
【結構解析】catch sb. doing sth.意思是“撞見某人做某事”。
3.For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity.
【參考譯文】至于我自己,我認為自己并不比大多數人更好或者更差,但是我知道,假如我記下我生命中每一次舉動和每一個掠過我腦海的想法的話,世界就會將我視為一個邪惡的怪物。
【結構解析】for sb's part意思是“就某人來說”,set down意思是“寫下,記下”,cross one's mind 是“無意中想到、偶然想起”,區別于經過思索才得到的想法。主語經常是 idea,thought,possiblity,比如:The thought of escape crossed my mind but immediately I dismissed it as being unrealistic. 逃跑的念頭一閃而過,但我立刻打消了這一念頭,因為太不現實。How did that fantastic idea cross your mind? 你是怎么想到那個妙計的?