1.I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating.
【參考譯文】我發(fā)現(xiàn)人若大部分時間用于獨處,將有益身心。與人為伴,即使是摯友,也很快會有厭煩或虛度光陰的感覺。
【結構解析】“I find it wholesome to be alone the greater part of the time”句中“be alone”后省略了“in”,"in company"意思是“有人陪伴、與人為伴”,“even with the best”后省略了“friend”。
2. We meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night; we live thick and are in each other’s way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another.
【參考譯文】我們相遇在郵局,邂逅在社交場所,圍坐在夜晚的爐火旁,交情甚篤,彼此干擾著,糾纏著;實際上我認為這樣我們都或多或少失去了對彼此的尊重。
【結構解析】“about the fireside”中的about意思是“在...附近,周圍”,thick 在這里作副詞,意思是“厚,濃,密”,如:Offers of help are coming in thick and fast.
四面八方立即伸出援助之手。