For myself and for our Nation, I want to thank my predecessor for all he has done to heal our land.
我謹以我個人和全國人民的名義,在此向我的前任表示感謝,感謝他為使我國康復所做的一切。
In this outward and physical ceremony we attest once again to the inner and spiritual strength of our Nation.
此刻這一外在的和有形的慶典,再次驗證了我們國家所具有的內在的精神的力量。
As my high school teacher, Miss Julia Coleman, used to say: "We must adjust to changing times and still hold to unchanging principles."
誠如我高中時代的老師朱麗亞科爾曼小姐過去常說的:“我們既要適應變動的時代,同時又必須堅持各項不變的原則。”
Here before me is the Bible used in the inauguration of our first President, in 1789,
現在擺在面前的,是1789年我國首任總統就職時使用過的那本《圣經》。
and I have just taken the oath of office on the Bible my mother gave me a few years ago, opened to a timeless admonition from the ancient prophet Micah:
我剛才宣誓時用的則是幾年前我母親送給我的一部《圣經》,一打開它就可看到古代先知彌迦留下的永恒訓誡:
He hath showed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God."
世人哪,耶和華已指示你何為善,他向你要的是什么呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。
This inauguration ceremony marks a new beginning, a new dedication within our Government, and a new spirit among us all.
這一次就職標志著一個新的開端,表明我們政府內的人準備進行新的奉獻,也意味著我們大家當中形成了一種新的精神。
A President may sense and proclaim that new spirit, but only a people can provide it.
一位總統或許能體會并說出這種新精神,但唯有全體人民才能提供這種精神。
Two centuries ago our Nation's birth was a milestone in the long quest for freedom,
兩個世紀以前,我們國家的誕生乃是尋求自由的漫漫長路上的一個里程碑。
but the bold and brilliant dream which excited the founders of this Nation still awaits its consummation.
然而,我國的締造者們所珍視和懷抱的勇敢而輝煌的夢想,依然有待于實現。
I have no new dream to set forth today, but rather urge a fresh faith in the old dream.
我今天并不想提出新的夢想,而寧愿在原有的夢想中注入一種嶄新的信念。
Ours was the first society openly to define itself in terms of both spirituality and of human liberty.
我們的社會乃是第二個依據精神價值和人類自由來公開界定自己性質的社會。