The Chief Magistrate derives all his authority from the people, and they have referred none upon him to fix terms for the separation of the States.
合眾國總統(tǒng)的一切權(quán)威都來之于人民,人民并沒有授于他規(guī)定條件讓各州脫離出去的權(quán)力。
The people themselves can do this if also they choose, but the Executive as such has nothing to do with it.
人民自己如果要那樣干,那自然也是可以的;可是現(xiàn)在的行政當(dāng)局不能這樣做。
His duty is to administer the present Government as it came to his hands and to transmit it unimpaired by him to his successor.
他的職責(zé),是按照他接任時(shí)的樣子管理這個(gè)政府,然后,毫無損傷地再移交給他的繼任者。
Why should there not be a patient confidence in the ultimate justice of the people?
我們?yōu)槭裁床荒苣托牡貓?jiān)決相信人民的最終的公道呢?
Is there any better or equal hope in the world? In our present differences, is either party without faith of being in the right?
難道在整個(gè)世界上還有什么更好的,或與之相等的希望嗎?在我們今天的分歧中,難道雙方不都是認(rèn)為自己正確嗎?
If the Almighty Ruler of Nations, with His eternal truth and justice, be on your side of the North, or on yours of the South,
如果萬國的全能統(tǒng)治者,以他的永恒的真理和公正,站在你們北方一邊,或你們南方一邊,
that truth and that justice will surely prevail by the judgment of this great tribunal of the American people.
那么,依照美國人民這一偉大法官的判決,真理和公正必將勝利。
By the frame of the Government under which we live this same people have wisely given their public servants but little power for mischief,
按照目前我們生活其下的現(xiàn)政府的構(gòu)架,我國人民十分明智;授于他們的公仆的胡作非為的權(quán)力是微乎其微的;
and have with equal wisdom provided for the return of that little to their own hands at very short intervals.
而且同樣還十分明智地規(guī)定,即使那點(diǎn)微乎其微的權(quán)力,經(jīng)過很短一段時(shí)間后,就必須收回到他們自己手中。
While the people retain their virtue and vigilance no Administration by any extreme of wickedness or folly can very seriously injure the Government in the short space of four years.
由于人民保持他們的純正和警惕,任何行政當(dāng)局,在短短的四年之中,也不可能用極其惡劣或愚蠢的行為對(duì)這個(gè)政府造成嚴(yán)重的損害。
My countrymen, one and all, think calmly and well upon this whole subject. Nothing valuable can be lost by taking time.
我的同胞們,請(qǐng)大家對(duì)這整個(gè)問題平心靜氣地好好想一想,真正有價(jià)值的東西是不會(huì)因從容從事而喪失的。
If there be an object to hurry any of you in hot haste to a step which you would never take deliberately, that object will be frustrated by taking time;
如果有個(gè)什么目標(biāo)使你迫不及待地要取得它,你采取的步驟是在審慎考慮的情況下不會(huì)采取的,那個(gè)目標(biāo)的確可能會(huì)由于你的從容不迫而達(dá)不到;
but no good object can be frustrated by it. Such of you as are now dissatisfied still have the old Constitution unimpaired, and, on the sensitive point,
但一個(gè)真正好的自標(biāo)是不會(huì)因?yàn)閺娜輳氖露サ摹D銈冎鞋F(xiàn)在感到不滿的人,仍然必須遵守原封未動(dòng)的老憲法,新個(gè)敏感的問題上,
the laws of your own framing under it; while the new Administration will have no immediate power, if it would, to change either.
仍然有根據(jù)憲法制訂的法律;而對(duì)此二者,新政府即使想要加以改變,它自身也立即無此權(quán)力。
If it were admitted that you who are dissatisfied hold the right side in the dispute, there still is no single good reason for precipitate action.
即使承認(rèn)你們那些心懷不滿的人在這一爭執(zhí)中站在正確的一邊,那也絲毫沒有正當(dāng)?shù)睦碛梢扇≠Q(mào)然行動(dòng)。
Intelligence, patriotism, Christianity, and a firm reliance on Him who has never yet forsaken this favored land are still competent to adjust in the best way all our present difficulty.
明智、愛國主義、基督教精神,以及對(duì)從未拋棄過這片得天獨(dú)厚的土地的上帝的依賴,仍然完全能夠以最理想的方式來解決我們當(dāng)前的一切困難。
In your hands, my dissatisfied fellow-countrymen, and not in mine, is the momentous issue of civil war.
決定內(nèi)戰(zhàn)這個(gè)重大問題的是你們,我的心懷不滿的同胞們,而并非決定于我。政府決不會(huì)攻擊你們。
The Government will not assail you. You can have no conflict without being yourselves the aggressors.
只要你們自己不當(dāng)侵略者,就不會(huì)發(fā)生沖突。
You have no oath registered in heaven to destroy the Government, while I shall have the most solemn one to "preserve, protect, and defend it."
你們并沒有對(duì)天發(fā)誓必須毀滅這個(gè)政府,而我卻曾無比莊嚴(yán)地宣誓,一定要“保持、保護(hù)和保衛(wèi)”這個(gè)政府。
I am loath to close. We are not enemies, but friends.
我真不想就此結(jié)束我的講話,我們不是敵人,而是朋友。
We must not be enemies. Though passion may have strained it must not break our bonds of affection.
我們決不能成為敵人。盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。
The mystic chords of memory, stretching from every battlefield and patriot grave to every living heart and hearthstone all over this broad land,
回憶的神秘琴弦,在整個(gè)這片遼闊的土地上,從每一個(gè)戰(zhàn)場,每一個(gè)愛國志士的墳?zāi)梗由斓矫恳活w跳動(dòng)的心和每一個(gè)家庭,
will yet swell the chorus of the Union, when again touched, as surely they will be, by the better angels of our nature.
它有一天會(huì)被我們的良知所觸動(dòng),再次奏出聯(lián)邦合唱曲。