Proceeding,fellow_citizens,to that qualification which the Constitution requires before my entrance on the charge again conferred on me,
同胞們,在進(jìn)行我將開始我被再次賦予的職責(zé)之前的憲法所要求的資格儀式時,
it is my duty to express the deep sense I entertain of this new proof of confidence from my fellow citizens at large,
我有責(zé)任來表達(dá)我對同胞們普遍寄于我的信心這一最新證明的深深情感,
and the zeal with which it inspires me so to conduct myself as may best satisfy their just expectations.
以及激勵我來如此行動以最能滿足他們期望的熱情。
On taking this station on a former occasion I declared the principles on which I believed it my duty to administer the affairs of our Commonwealth.
在前一次就職儀式中,我宣布了我認(rèn)為我管理聯(lián)邦事務(wù)的原則。
My conscience tells me I have on every occasion acted up to that declaration according to its obvious import and to the understanding of every candid mind.
我的良知今天告訴我在以往每一個場合中我都根據(jù)這些原則的明顯含義和每一個坦誠思維對之的理解來遵守它們。
In the transaction of your foreign affairs we have endeavored to cultivate the friendship of all nations,
在處理外交事務(wù)方面,我們努力同所有國家建立友誼,
and especially of those with which we have the most important relations.
特別是那些和我們有最重要關(guān)系的國家。
We have done them justice on all occasions,favored where favor was lawful,
我們在所有場合對它們公正,在合法情況下支持它們,
and cherished mutual interests and intercourse on fair and equal terms.
并珍惜相互的利益和公正平等條件下的交往。
We are firmly convinced,and we act on that conviction,
我們堅信,并以此堅信來行動,
that with nations as with individuals our interests soundly calculated will ever be found inseparable from our moral duties,
和國家如同和個人,我們充分計算的利益將不可同我們的道德責(zé)任分開,
and history bears witness to the fact that a just nation is trusted on its word when recourse is had to armaments and wars to bridle others.
歷史作證這樣的事實:一個公正的國家以其言為信而其它的則要依靠軍隊和戰(zhàn)爭來約束。
At home,fellow citizens,you best know whether we have done well or ill.
在國內(nèi),同胞們,你們最了解我們所做的是優(yōu)是劣。
The suppression of unnecessary offices,of useless establishments and expenses,enabled us to discontinue our internal taxes.
壓縮不必要的部門,無用的設(shè)置和花費(fèi)使得我們可停止內(nèi)稅。
These,covering our land with officers and opening our doors to their intrusions,
這些使官員布滿我們的土地并騷擾我們的門戶的做法已開始引起居民的憤惱。
had already begun that process of domiciliary vexation which once entered is scarcely to be restrained from reaching successively every article of property and produce.
這憤惱一旦出現(xiàn),便很難限制其繼續(xù)蔓延至財產(chǎn)和生產(chǎn)的每一方面。
If among these taxes some minor ones fell which had not been inconvenient,
如果在稅收中取消并非不方便的那些,
It was because their amount would not have paid the officers who collected them,
是因為那些稅收還不足以支付那些收稅官員,
and because,if they had any merit,the State authorities might adopt them instead of others less approved.
也因為如果它們有任何益處,州政府就會采用它們來取代那些更難以通過的。
During this course of administration,and in order to disturb it,
在這一執(zhí)政期間,為了騷擾政府,
the artillery of the press has been leveled against us,charged with whatsoever its licentiousness could devise or dare.
新聞媒體的炮口對準(zhǔn)了我們,以其所有能設(shè)想和敢于的誹謗來指責(zé)我們。
These abuses of an institution so important to freedom and science are deeply to be regretted,
這樣摧殘一個對自由和科學(xué)如此重要的機(jī)構(gòu)是非常遺憾的。