and ,while constituting the elements of a greater force,
組成強大軍事力量的同時,
to preserve the science as well as all the necessary implements of war in a state to be brought into activity in the event of war;
保護科學和所有必要的一旦發生戰爭即投入使用的戰爭工具,
the latter,retained within the limits proper in a state of peace,
后者,在和平時期保持適度,
might aid in maintaining the neutrality of the United States with dignity in the wars of other powers and in saving the property of their citizens from spoliation.
而在其它權利的較量中可維護美國的中立和尊嚴,捍衛公民財產不受侵犯,
In time of war,with the enlargement of which the great naval resources of the country render it susceptible,
戰爭期間,增大海軍規模使它受影響,
and which should be duly fostered in time of peace,it would contribute essentially,
和平時期它需被充分補償,
both as an auxiliary of defense and as a powerful engine of annoyance,
作為防衛輔助手段和強大的煩擾機器,
to diminish the calamities of war and to bring the war to a speedy and honorable termination.
它能減少戰爭災難,并給戰爭帶來快速而崇高的終止。
But it ought always to be held prominently in view that the safety of these States,and of everything dear to a free people must depend in an eminent degree on the militia.
但是也必須著重指出,對自由民族而言,這些州的安全,及一切美好事物的安全在相當程度上依賴于國民自衛隊,
Invasions may be made too formidable to be resisted by any land,and naval force
與我們政府的原則或美國環境保持一臻的,
which it would comport either with the principles of our Government or the circumstances of the United States to maintain.
海陸軍也許很難防御勢不可擋的入侵,
In such cases recourse must be had to the great body of the people,
在這種情況下,符合大多數人民利益的一切條件,
and in a manner to produce the best effect.
都應得到充分利用,
It is of the highest importance,therefore,that they be so organized and trained as to be prepared for any emergency.
因而組織和訓練一支軍隊應付突發事件至為重要,
The arrangement should be such as to to put at the command of the Government the ardent patriotism and youthful vigor of the country.
應將熱情的愛國者和熱血青年置于政府的管理之下,
If formed on equal and just principles,it can not be oppressive.
建立在平等與正義原則上的軍隊將會是正義之師,危機造就壓力。
It is the crisis which makes the pressure,and not the laws which provide a remedy for it.
而法律并不是為此種危機提供一個解決方案。
This arrangement should be formed,too,in time of peace,to be the better prepared for war.
在和平時間,作出這種安排以更好地備戰,
With such an organization of such a people the United States have nothing to dread from foreign invasion.
有這樣一個民族,有這樣一支軍隊,美國無懼于外敵入侵,
At its approach an overwhelming force of gallant men might always be put in motion.
戰無不勝的勇士們整裝待發。
In the Administrations of the illustrious men who have preceded me in this high station,
在我之前,已有幾位杰出人物擔任過這一崇高的職務,
with some of whom I have been connected by the closest ties from early life,
而且我與其中一些人很早就結成了最緊密的聯系。
examples are presented which will always be found highly instructive and useful to their successors.
他們所提供的典范執政,將永遠使后繼者獲得高度的教育。
From these I shall endeavor to derive all the advantages which they may afford.
從這些典范中,我將盡力獲取所有的長處。
Of my immediate predecessor,under whom so important a portion of this great and successful experiment has been made,
至于我的前任總統,由于他所進行的工作已經成為我們巨大而成功的試驗的極為重要的一部分,
I shall be pardoned for expressing my earnest wishes that he may long enjoy in his retirement the affections of a grateful country,
大家必然會體諒我要向他表示熱烈的祝愿:愿他在退休后能永享國家對他的感激之情,這種感情是對他的杰出才能,
the best reward of exalted talents and the most faithful and meritorious service.
和最為忠誠而卓越的服務的最好報答。
Relying on the aid to be derived from the other departments of the Government,
依靠政府其他各部門的幫助,
I enter on the trust to which I have been called by the suffrages of my fellow citizens with my fervent prayers to the Almighty,
我開始擔任同胞們通過選舉而交給我的職務。我虔誠地向全能的上帝祈禱,
that He will be graciously pleased to continue to us that protection which He has already so conspicuously displayed in our favor.
他已經如此明顯地展示了對我們的護佑,愿他繼續仁慈地護佑我們。