Dialogue Script 3 對話原文 3
Tina: We have to hurry. The bus driver said we have fifteen minutes.
Clerk: What would you like?
Tina: A cheeseburger and fries, please. And a coke, too.
Clerk: Would you like anything else with that?
Tina: Sure. Make that a double order. (to Peter) I'll get this for Jack since he's sleeping.
Clerk: Add twenty cents and we can super-size it.
Tina: OK. Why not? (to Peter) I wonder if Jack will have to wake up now that people are getting on the bus.
講解:
1. 對話中,Tina和Peter在中途休息站休息,兩個人去買午餐。司機(jī)說只有15分鐘的休息時間。那他們點了什么作午餐呢?Tina要了一份奶酪漢堡、薯條和可樂。
2. Tina還給正在車上睡覺的Jack也點了一份同樣的東西。Make that a double order. 就是“剛剛點的來兩份”的意思。
3. 店員推薦說,只要再加20美分就可以加大分量。super-size在這里作動詞,表示“把某物加大尺寸,加大分量”。Tina覺得很劃算,有何不可呢?
4. Tina覺得很劃算,有何不可呢?就是Why not? 當(dāng)你同意別人的提議的時候,就可以使用這句話,比如說,---How about going out for a walk? ---Why not? ---出去散散步如何?---有何不可呢?
5. Tina還不知道Jack會不會醒,午餐不要涼了才好。一般乘公共汽車作長途旅行中間都會在休息站稍作休息,大家要趁這個機(jī)會下車活動活動,順便買些吃的。
Part 3 A Nasty Guy 討厭的鄰座
Dialogue Script 1 對話原文 1
Slime: Hey, you're in my seat.
Tina: (wakes up) Oh, sorry. I'll move over.
Slime: Hi, my name's slime. I'm into punk music. (Puts on loud headphones)
Tina: Do you mind turning that down? I'm trying to sleep.
Slime: Punk music sounds best when it's loud and fast.
Tina: I guess I won't get to sleep now. What's wrong with your lips?
Slime: Huh? Oh, I got 'em pierced.
Tina: They don't look so good. They're bleeding all over.
Slime: That's because my friend did it for me.
Tina: So he messed it up?
Slime: Yea, we were drunk. He pierced the lip instead of the skin below it.
Tina: I see. It's actually bleeding right now.
Slime: That's because I just had six beers. Beer thins your blood. (Spits blood on Tina)
Tina: Watch it! That's nasty!
Slime: Chill out! I don't have AIDS.
Tina: I don't care. Don't do that again!
講解:
1. 車走了一半,這時在中途上來了一個著裝怪異的人,一上車就對Tina大叫,Hey, you're in my seat. 喂,你坐在我的位置上了。其實灰狗公車并不劃位,只要購買車票,就可以上車自由找座位。所以這是非常不禮貌的說法,只是表示“我要坐這個位子”。
2. Tina正在車上打盹,但還是給他讓了座位。這個人自我介紹說他叫Slime,超喜歡龐克音樂,就是Punk Music。旁克文化是70年代興起的青年文化,指一群以喧嘩搖滾樂和怪異發(fā)型、服裝來反抗現(xiàn)實社會的年輕人。
3. 他頭上還戴著耳機(jī),里面?zhèn)鞒龇浅4蟮囊魳仿曇簟ina對他說,你能把音樂聲調(diào)小一點嗎?我正想睡覺呢。Slime可不理會Tina的要求,理由是龐克音樂就是又吵又快才好聽。所以Tina是沒有辦法再睡覺了。
4. Tina突然發(fā)現(xiàn)這個人的嘴唇有點不對勁,原來Slime在嘴唇上打了一個洞,get them pierced。pierce指“在某物上扎眼,扎孔”,比如說,She had her ears pierced so that she could wear ear-rings. 她扎了耳朵眼就可以戴耳環(huán)了。
5. pierce還表示“指尖物刺透、刺入某物”,比如說,The arrow pierced his shoulder. 那支箭刺入他的肩膀。Her suffering pierced their hearts. 她遭受的痛苦讓他們心如刀絞。這個洞是Slime的朋友幫他扎的,可能是沒有扎好,嘴唇一直在流血。
6. mess it up 就是“把某事物搞砸”的意思。Slime剛才又喝了六罐啤酒,他說啤酒會稀釋血液,Beer thins your blood. thin這里是一個動詞,表示“使某物變稀或少”。比如說,You'll have to wait until the fog thins out. 你們得等霧散了些再走。
7. 還有一個關(guān)于thin的短語,thin down,意思是“變苗條,變瘦”,舉個例子,He has thinned down a lot since he went on a diet. 他自從節(jié)食以來已經(jīng)瘦了不少。Slime說完就朝Tina身上吐了一口血,這讓Tina感覺很惡心。
8. Slime竟然還覺得這沒什么,他又沒有艾滋病。Chill out! 表示“冷靜”,在前面的章節(jié)中我們也提到過。Tina才不管,總之Slime不要再噴血了,很不衛(wèi)生。
Dialogue Script 2 對話原文 2
Slime: You're such a square. It's just a little blood.
Tina: It's unsanitary.
Slime: Here. Wipe it off with this. (hands Tina a blood-soaked hanky)
Tina: I'm not touching that.
Slime: (Lights cigarette) Suit yourself.
Tina: You can't smoke in here. This is a no-smoking bus.
Slime: I guess I can't drink beer either, can I? (cracks open a can of beer)
Tina: That's it! I'm changing seats.
Slime: And leave me all alone in this nice comfy seat. Thanks!
講解:
1. 對話中,討厭的Slime還埋怨Tina是是一個老古板,不就是幾滴血而已,何必那么大驚小怪。Tina說這很不衛(wèi)生。It's unsanitary.
2. Slime還讓Tina拿他那沾滿血跡的手絹把噴在身上的血跡擦掉,Tina才不要碰他那臟兮兮的東西呢。Slime說隨你便吧,就是Suit yourself! 這時Slime又點了一根煙抽了起來。
3. Tina又警告他說,你不能吸煙,因為這是禁煙公車。Slime變本加厲,還開了一罐啤酒喝了起來。Tina實在是忍受不了了,That's it! 相當(dāng)于That's enough! 表示“受夠了某事物”。
4. Tina要換座位,這可稱了Slime的心意,正好把這個舒服的位置給他一個人坐,原來這才是他搞怪的真正目的。
Dialogue Script 3 對話原文 3
Peter: That was a long ride.
Tina: Tell me about it. You didn't have to sit next to a punk zombie.
Peter: The obese man you sat next to afterwards was better.
Tina: He was leaning on me for six hours. You know, next time we should take the train.
Peter: No kidding! And you know what? This train schedule says that train tickets are much cheaper.
Tina: Wow! New Orleans to Orlando for only $36. we should've taken that in the first place.
Peter: I told you so.
講解:
1. Tina終于換到了Peter旁邊的位置。Peter抱怨說這趟車的時間可真夠長的。Tina也抱怨說,這還用你說,你又不用坐在那個龐克僵尸的身邊。Tell me about it. 表示“這還用你說,當(dāng)然了”,可以用在你同意別人所說的話的時候,特別是帶點情緒和感慨的時候。
2. Peter說剛才坐在Tina旁邊的那個大胖子還不錯,可是Tina說那個大胖子在Tina身上靠了6個小時,可真夠Tina受的了。Tina自己說,下次出門真的應(yīng)該坐火車。Peter完全同意,No kidding!表示“當(dāng)然”。
3. Peter還在火車時刻表上發(fā)現(xiàn)火車票要比汽車票便宜多了。果然,從新奧爾良到奧蘭多只要36美元。他們一開始就應(yīng)該坐火車的。in the first place,表示“首先,一開始”。