Dialogue Script 2 對話原文 2
(The two are about to enter the Louvre)
Mark: I've never been so tired in my whole life. Maybe I'll just stay outside.
Tina: In this hot weather? Besides, you'll miss the Mona Lisa.
Mark: True. Alright. I'm going. But promise me we won't have to walk through this whole museum.
Tina: Well, maybe just the paintings and the sculptures. And, oh, yeah, the furniture collection.
Mark: We're going to be here forever.
Tina: (At the counter) Oh darn! The furniture collection is closed tonight.
Mark: (To himself) Somebody up there loves me.
講解:
1. 對話中,Tina 和Mark正準備進盧浮宮參觀,Mark覺得很累,所以不想進去了,呆在外面等Tina就好了。盧浮宮是the Louvre,位于巴黎市中心塞納河右岸,是世界三大博物館之一,收藏品種達三十萬件,達芬奇的巨作Mona Lisa 是盧浮宮三寶之一。 另外兩個就是維那斯和勝利女神雕像。
2. Mark說他這一輩子都沒有這么累過,連盧浮宮都不想進了,只想在外面休息。這樣也太可惜了。Tina勸他說,外面天氣很熱,況且如果不進去的話就會錯過觀賞名畫Mona Lisa的機會了。這里的besides是副詞,表示“此外,而且”。
3. miss這里可不是表示“想念”,而是表示“錯過”,比如說,I missed the first part of the movie. 我沒看到電影的開頭。He missed the 8.30 train. 他沒趕上8點30分的火車。這里有一個習語大家要記住,就是miss the boat/bus,意思是“錯過機會”,比如說,If we don't offer a good price for the house now, we'll probably miss the boat altogether. 這所房子如果我們現在不給個高價的話,可能就要失去機會了。
4. Mark也覺得不去欣賞Mona Lisa是挺可惜的。但是他讓Tina承諾不用逛完整個博物館,他的體力會吃不消。Tina說他們也許只看看繪畫、雕刻就好了,還有家具展。Mark一聽就要暈倒了,We're going to be here forever.我們要永遠待在這里了。但是Tina卻發現家具展今天晚上就關閉了,darn,在口語中表示“ 煩惱,不耐煩”等情緒,跟damn差不多。比如說,Darn it! She beat me again! 該死!她又贏了我。
5. Mark聽見這個消息就高興了,自言自語地說,Somebody up there loves me. 上帝愛我!somebody up there是指“上面的人”,那么有誰會在上面呢?當然是上帝了!所以Somebody up there loves me. 這句話就等于God loves me! 上帝保佑我!當幸運之神眷顧你的時候,你就可以說這句話。我們用一個對話來作例子,---How did you make so much money? --- Someday up there loves me. ---你怎么賺了這么多錢?---因為上帝眷顧我。當你逃過一劫,或者是好事情降臨,為了表達心中的感激,也可以這么說,--- Someday up there loves me. ---I think you are successful because you work really hard. ---上帝愛我。---不,我認為你會成功是因為你確實很努力。
Dialogue Script 3 對話原文 3
(Last spot of the night, the Eiffel Tower)
Mark: I can't believe we are really here.
Tina: Here's your ticket. Should we walk up? Just joking. There are elevators.
Mark: (Later, standing at the top) Brrr, it is freezing up there.
Tina: The wind feels like knives stabbing my skin.
Mark: Do you feel that? Oh my, I think it's an earthquake!
Tina: Mark, those are the vibrations from the wind. Think how high up we are.
Mark: Wow, that's strong. I'm an ice cube now. Gotta go back inside.
Tina: Me, too. But what an amazing view!
講解:
1. 現在Tina和Mark兩個人來到了埃菲爾鐵塔,他們都不敢相信自己真的見到了著名的埃菲爾鐵塔,他們還買了登上鐵塔的票。Tina知道Mark怕累,還開玩笑地說,我們要不要走上去?看到Mark臉色變了,趕緊說Just joking. 這句話完整了就是I was just joking.
2. 通往塔頂可以搭乘電梯,就是elevator。那么我們平常在商場看到的滾梯的英文說法是什么?可不是elevator,而是escalator,這兩個詞區分開?,F在他們已經到了塔頂,由于埃菲爾鐵塔很高,所以塔頂的溫度很低,簡直可以用寒風刺骨來形容,就是freezing,就像刀子刮在臉上一樣。
3. 這時Mark好像感覺到有地震,還問Tina感覺到了沒有,Tina提醒Mark說,這只是風吹鐵塔造成的搖晃,因為他們在很高的地方。vibrations的意思是“震動,顫動”,比如說,Even at full speed, the ship's engines cause very little vibration. 這條船即使全速前進,發動機的震動也很小。看來在塔頂的風真是挺大的。
4. Mark已經開始抱怨了,風太大了,快把他凍成冰棍了,得趕快進去,gotta 就是have gotta do something 的縮寫。Tina也感覺很冷了,不過她還真有點舍不得在塔頂看到的美妙景色。埃菲爾鐵塔是他們在巴黎旅游的最后一站了。
Dialogue Script 4 對話原文 4
Tina: Sho, sho! Wake up! We slept through our alarm.
Mark: Wha...what time is it?
Tina: It's almost eleven o'clock. And I'm taking control of what we do today. Time to hit the shops!
Mark: OK. Do you know where you want to go?
Tina: Our guide book says Champs Elysees has everything. Armani, Chanel, Versace, Cartier, you name it.
(at the Galeries Lafayette)
Tina: Mark, this place is beautiful! It looks like it's covered in gold.
Mark: I thought you would like it. This area is almost a hundred years old.
Tina: I'm going to take a picture of the two of us.
Mark: Don't want to get someone else to take that for us?
Tina: And waste valuable shopping time?
Mark: Hah! OK, I'll tell you what. You go, and I'll get us some of the tourist shopping discount cards I heard about.
Tina: Discount? I think you just said my magic word! I'm off!
講解:
1. 在巴黎的最后一天,他們會干些什么呢?當然是去Tina盼望已久的購物中心了。巴黎是世界時尚之都之一,當然也是購物的天堂了。Tina已經迫不及待了,一大早就把Mark叫醒,sleep through這個詞組表示“不被...吵醒,繼續睡。sleep through our alarm是指“睡到超過鬧鐘響的時間”,也就是“睡過頭了”。
2. 現在已經是中午11點多了,Tina說今天還是由她來決定行程,血拼的時間到了。血拼這個詞大家都知道了,就是“大肆購物”的意思,也算是新出現的一個詞吧,我估計就是根據shopping這個詞譯過來的,音譯加意譯。take control of something,這個詞組的意思是“控制,掌控”。
3. Time to hit the shops. 該去商店了,血拼的時間到了。這里的hit是一個不太正式的用法,在口語中經常出現,表示“到達某地,在某地”,比如,When does the new show hit town? 這部新戲什么時候在城里演出?還有我們大家比較熟悉的,It's time to hit the road. 該出發了,該上路了。It's time to hit the sack. 該睡覺了。都是在口語當中經常出現的說法。
4. 那么應該去哪里購物呢?Tina在導游手冊上看到在香謝麗舍大街上應有盡有,很多世界名牌商品都在這里匯集。香謝麗舍大街就是Champs Elysees,從協和廣場到凱旋門全長1.8公里,是橫貫巴黎最有特色、最繁華的街道之一。Tina還提到了很多名牌,比如說有意大利頂級服裝品牌,Armani,法國品牌 Channel,意大利品牌Versace等等。
5. 在這里你想買的東西都會買到,Tina說You name it. 這個句子是用來舉例子用的,表示“等等,之類”的意思,以前我們也提到過。這里呢要把You name it. 和Just name a few.這兩個句子比較一下。雖然兩個句子的意思相同,但是You name it.卻可以放在句首使用。比如說,---Where have you been in Asia?---You name it, I've been there.---你去過亞洲哪些地方?---你隨便說個地方,我都去過。還有,---Where have you been in China?---Shanhai, Bejing, Nanjing, to just name a few places. ---你去過中國哪些地方?---上海、北京、南京,只是隨便舉幾個例子。
6. 現在他們已經來到了Galeries Lafayette,老佛爺百貨,是法國有名的百貨公司。Tina覺得這個地方真是漂亮極了,看起來像是鑲上了黃金一樣。而且這個地方幾乎有一百年的歷史了。
7. Tina還想在這里拍照留念,Mark建議Tina自己去拍照,他去給Tina拿他曾經聽說過的游客打折卡,就是the tourist shopping discount cards。Tina聽了很高興,I think you just said my magic word! 你真是說到我心坎里去了。magic word原來的意思是“咒語”,這里是指“某個人最喜歡聽到的話”。
8. Tina高興地跑去照相了,I'm off! 我這就去!I'm off!是一句很常見的口語,有“走了,出發啦”的意思,不管是用在迫不及待要出去血拼,還是要歸心似箭地下班、放學,I'm off!都是一句很常用的話。比如說,---I'm off! ---See you tomorrow! ---我走了!---明天見!還有,---When are you coming back to work? ---I'm off till next week. ---你什么時候回來工作?---我要到下星期才會回來。