Part 1 Ken is Working at Movie Time Ken在電影時光的工作
Dialogue Script 1 對話原文 1
Susan: Hi! I wanted to check and see if you had Babe.
Ken: Part one or two?
Susan: One. I was wondering if you could hold it for me until tonight.
Ken: Sure. We're expecting it in today. I'll hold it for you until eleven P.M. Should I call when it comes in?
Susan: Thanks. My name is Susan. My phone number is 3560-4409.
Ken: Great. Call you later.
講解:
1. 對話中,Susan打電話來問現在店里是否還有電影Babe的帶子出租。Babe是以一只名叫“寶貝”的豬為主角的系列電影,第一集的英文片名是Babe,拍攝于1995年,中文的譯名是《我不笨,所以我有話說》;第二集是Babe: Pig in the City 《我很乖,因為我要出國》,拍攝于1998年。
2. 所以Ken問Susan是要租第一集還是第二集,Part one or two? Susan說是第一集,她想請Ken幫她保留到今晚。I was wondering if...,這個表達方式的意思是“我在想可不可以…”,在客氣的詢問的時候使用。hold something for someone,表示“替某人保留某物”,可不是替某人拿著某物。
3. Ken回答說沒有問題,因為今天會有人來還這部片子。We're expecting it in today. 也可以說成We're expecting it to come in today. Ken會幫Susan把這部片子留到晚上十一點,并且片子回來之后,Ken還會給 Susan打電話。
Dialogue Script 2 對話原文 2
Ken: Ms Lily White?
Lily: Yes, speaking.
Ken: This is Ken from Movietime. You have an overdue video.
Lily: Oh, yeah. Sorry, I've been so busy...
Ken: We'd appreciate it if you could come in and pay the late fee.
Lily: Sure. No problem.
Ken: It's one of our top videos, so we really need it back. Thanks.
講解:
1. 對話中Ken打電話給Lily,催她交租影碟的過期費用。Ken打電話過去,Ms Lily White?是Lily White小姐嗎?Lily接電話的時候說,Yes, speaking. 我是,請說。這句話看起來簡單,不過蘊含了無窮的變化,電話那頭的人說May I speak to ... please? ,這時要回答簡單的一句 “我就是”,可千萬別受中文的影響,一定要說成“This is ... speaking.”如果你還想偷懶,就可以學對話里的人說,Yes, speaking. 我是,請說。
2. Ken告訴Lily,她有一盒錄影帶過期了。overdue的意思就是“逾期的,過期的”。Lily在電話里道歉,說最近太忙了。Ken打斷了她,請她過來交逾期的費用。Lily滿口答應說沒問題。Ken又解釋說,It's one of our top videos, so we really need it back. 這是我們最受歡迎的錄影帶之一,所以我們急著拿回來。消費者租電影看,一般都是以“賣座影片”a big hit為首選。
3. 如果是打破票房紀錄的影片,break box office records那就更美了。而錄影帶店里也常有自己的“排行榜”,chart,也是消費者租片的重要參考之一。比如說,---Is this movie any good? ---Our chart says it's one of our top ten rentals. ---這部片子好看嗎?---我們的排行榜上顯示,這部片子是出租的前十名。再比如,---Are there any good movies out? ---Garfield was a big hit in theaters. ---新片有什么好看的嗎?---《加菲貓》當時在影院很賣座。
Part 2 Ken's Got a Bad Day. Ken糟糕的一天
Dialogue Script 1 對話原文 1
Ken: Hi! What can I do for you?
Lily: I need to pay my late fee.
Ken: Could I have your membership card, please?
Lily: How much is it?
Ken: You rented Star Wars --- two months ago! You owe 29.5 yuan! And here it shows that we called you seven times to remind you.
Lily: You know, with the economy and all...what do you say we just forget about forget about it?
講解:
1. 對話中,Lily來到Movietime交逾期的費用,不過好像進行的并不順利。late fee是指所需繳納的“逾期費用,過期費用”,比如說,---You have a late fee on your last rental. ---Really? I thought I brought it back early. ---你得交上次租的片子的逾期費。---真的嗎?我還以為我早就還了呢。
2. 有的時候“deadline”最后期限到了,但是片子還沒有看,就要開始盤算是晚還劃算呢,還是再租一次劃算。比如說,---This video's already late. I'll keep it one more day, watch it, and then pay the late fees. ---Yep, that would be cheaper than renting it twice. ---這盒錄影帶已經過期了。我會多租一天付逾期費來看。---那會比再租一次便宜。
3. 當然有時候租了一部好片子,朋友們知道了可能會來向借,但是如果因為這樣片子過期的話,是誰的責任可要事先講明,比如說,---C'mon, Ann. I really want to see this film. ---OK, I'll lend it to you, but you have to pay the fees if it's late. ---別這樣,Ann,我真的很想看這部片子。---好吧,我就借給你,但是如果過期了,你得交過期費。
4. Ken先看了看Lily的會員卡,Lily問得交多少逾期費。由于Lily租的是Star Wars《星球大戰》這樣的熱門影片,而且是兩個月前租的,過期費應該是很多了,一共29塊5毛錢。電腦記錄上顯示電影時光的店員打過7次電話去提醒Lily。
5. Lily還在找借口,You know, with the economy and all...你也知道經濟啊什么的最近的狀況。all that表示“…之類”。相信大家都學過...and so on,在舉例子的時候表示“…等等”的意思,而在口語中也有一個因為偷懶而不想把全部例子都舉出來的好用短語,就是...and all that,意思就和...and things like that. 一樣。比如說,---You want me to send you more money? ---Books and all that cost money. Maybe I should just get a job. ---你要我再給你寄些錢?---買書之類的東西都要花錢。也許我干脆去找個工作算了。Lily勸Ken就當沒有這回事,what do you say...?這個表達方式可以用來詢問某人的意見。比如說,What do you say we go out for a drink? 我們出去喝一杯如何?
6. forget about sb or sth 表示“忘掉或不再想某人某物,不把某人某物放在心上”,比如說,Let's forget about our differences. 咱們不要把彼此的分歧放在心上。Try to forget all about him. 別再想他了。
Dialogue Script 2 對話原文 2
Ken: I'm sorry, ma'am. No bargaining on late fees.
Lily: The video store near my house wouldn't charge me.
Ken: Out company policy is different. If it's late, you pay the late fee.
Lily: That's lame. It's not like I'm not returning it. And I give you lots of business!
Ken: We do appreciate your business, but we must consider the other customers, too. You'll have to pay in full.
講解:
1. 在上一段對話中,Lily想讓Ken就當沒有這回事,別收她的逾期費用。但是Ken卻不買帳,還是讓Lily如數繳納過期費用。bargaining 這里是動名詞,表示“討價還價”。
2. Lily還在狡辯,她說她家附近的錄影帶店就不會收她的逾期費用。charge這個詞可以作動詞,也可以作名詞。在對話中作為動詞,表示“收費,收錢”。比如說,---How much do you charge per movie? ---New releases are eight yuan, and all others are six yuan. ---一部電影你們收費多少?---新片是8元,其他都是6元。
3. 而charge 作名詞用時,也有“費用”的意思,比如說,cover charge就是指“入場最低消費”,比如說,---What's the cover charge for this bar? ---Thirty yuan. That includes one free drink. ---這家酒吧的入場最低消費是多少?---三十元。那還包括一杯免費的飲料。be in charge,也是charge作為名詞的時候常見的用法,意思是“主事,負責”,比如說,---Who's in charge here? ---That would be Mr. Andrews. ---這里誰負責?---安德魯先生。
4. Ken解釋說,公司的政策不一樣,收費當然會不一樣,這不是不交費的理由。在電影時光,片子過期了就一定要交逾期費,沒有例外。Lily覺得這個政策很爛,That's lame. 這里lame是一個俚語,表示“蹩腳的,爛的,糟糕的”,比如說,That was a lame excuse. 這個理由很蹩腳,叫人無法相信。
5. Lily說她又不是不還,只是晚了一點,而且她還是Movietime的大主顧。It's not like...這個句型后面接一個完整的句子表達“又不是…”的意思,使用的情景是當你不同意對方所說的話,借著It's not like...作開頭語,表達自己的想法。比如說,---I can't believe there's no basketball on TV tonight. ---It's not like it's the end of the world. You watched games every night this week. ---真不敢相信今晚電視上沒有籃球比賽。---這又不是世界末日,你這個星期每晚都在看籃球。
6. Ken說雖然他很感謝Lily的惠顧,但是也得考慮其他顧客的利益,Lily還是要付全額的逾期費用,in full 這個詞組表示“全面地,全部地”,比如說,Please write your name in full. 請寫出你的全名。
Dialogue Script 3 對話原文 3
Lily: Well, the video had a problem! That's your fault.
Ken: If it had problem, you should've brought it in or called. Then we would have taken responsibility. But we have no record of any such call.
Lily: Then I'll rent my movies somewhere else!
Ken: It's up to you, ma'am. But I'll have to cancel your card and deny you future rental service if you don't pay.
Lily: Fine!
講解:
1. 對話中Lily還在為不交逾期費用找借口,她說,Movietime租給她的錄影帶有問題,不是她的錯。Ken說如果錄影帶有問題,Lily應該帶過來換或者打電話來說明情況,可是Lily并沒有打電話來,這就不是Movietime的責任了。
2. Ken說的話都是虛擬語氣的句子。Lily看這個借口也行不通,就使出了最后一道殺手锏,說以后不到Movietime來租錄影帶了,要去別的地方了??墒荎en還是不為所動,說,It's up to you. 您請便。這是一個大家很熟悉的短語了。
3. 如果Lily還是不付錢的話,Ken就要停掉她的會員卡,以后這里也不提供您租片的服務。deny sb sth,這個短語表示“拒不給與某人某物”,比如說,He denies himself nothing. 他對自己極為放縱。She was mad at being denied the opportunity to see her father. 因為不準她見父親,她非常生氣。
4. Lily的態度也很強硬,她說Fine! 就是“無所謂”的意思。