Here in the Timor Sea off northern Australia, take a look at a creature that seems to have the soul of a riverboat gambler.
在遠離北澳大利亞的帝汶海,來看一看一種擁有河船賭客般靈魂的生物。
It moves through turf dominated by large hungry predators, and it fights these predators in a way that will astound you.
這種生物在巨大且饑餓的捕食者的領地上活動,它們對抗這些捕食者的方法將讓大家感到震驚。
This is ameloctopus -- it's not a baby. It's one of the smallest octopi in the world, stretching only a tiny 10 inches from tentacle tip to tentacle tip.
這是無墨蛸—這不是什么章魚寶寶。它是世界上最小的章魚之一,從觸手端測量到另一個觸手端也僅有10英寸。
Ameloctopus scoots across the sea bottom, its limbs hunting almost blindly for small in vertebrates like miniscule crabs it can gobble with ease.
無墨蛸在海底穿梭,其四肢可以捕捉所有的脊椎科小生物,比如迷你蟹類,它們可以毫不費力的吃掉這種迷你蟹類。
Speaking of gobbling with ease, there are plenty of creatures down here who would love to wolf down this soft little guy.
說起狼吞虎咽的大吃,海底有很多生物喜歡吃這些小小的軟軟的家伙。
This blue crab is much more crustacean than any ameloctopus can handle.
這種藍蟹比任何無墨蛸可以吃掉的生物更加堅硬。
The crab eyes its quarry then pounces, going for all eight arms and the body. But the crafty ameloctopus scrams out of there.
這只藍蟹盯著它的獵物然后猛撲過去,用上所有的八只腳和整個身體。但是狡猾的無墨蛸從中溜走了。
、

The crab seems to gloat over its big moment as a master hunter. And then it examines what it's got ---- an arm, one crummy arm, I mean, what the heck?
這只藍蟹似乎還在為自己大師級的捕獲而沾沾自喜。然后它檢查自己的收獲—一只觸角,一只微不足道的觸腳,搞什么鬼?。?/div>
Ameloctopus can afford to gamble because of its ability to drop an arm when it gets in a jam. It won't be disabled for long. The arm will grow back.
無墨蛸有賭博的資本,因為當它們陷入困境時,可以放棄自己的一只觸腳。失去觸腳的無墨蛸殘疾很久。它們的觸腳會長回來的。
The crab gobbles down the arm while ameloctopus finds a convenient hiding hole to begin the regeneration process.
藍蟹享受著這只觸腳,而無墨蛸則發(fā)現(xiàn)了一個實用的隱藏洞穴開始再生過程。
If you scour the sea bottom where this critter lives, you may come upon a still squirming limb.
如果你徹查這個小生物居住的地方,你或許能夠偶遇一只還在蠕動的觸腳。
Throughout its life, ameloctopus will lose one limb after another, but will continue to survive.
在無墨蛸的一生中,它們會失去一只又一只的觸腳,卻還能繼續(xù)生存。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/200708/17064.shtml