With earliest morn of that first day of darkness and amaze, he came.
在黑暗和令人吃驚的一天最早時光,他來了。
The iron door was closed—for them never to open more!
鐵門關上了,永遠不再打開!
The day, the night dragged slowly by; nor did they know the fate impending o'er the city.
白天,晚上,那么漫長,他們不知道命運逼近這座城市。
Well they heard the pent-up thunders in the earth beneath, and felt its giddy rocking;
他們聽到地下被壓抑的雷聲,感到大地在令人暈眩地搖動;
and the air grew hot at length, and thick; but in his straw the boy was sleeping: and the father hoped the earthquake might pass by:
空氣愈發燥熱,濃烈;那個男孩戴著草帽睡著了,而他的父親盼望地震快點過去,
nor would he wake from his sound rest the unfearing child, nor tell the dangers of their state.
不要吵醒無所畏懼的孩子,不要泄漏他們國家面臨的危險。

On his low couch the fettered soldier sank, and, with deep awe, listened the fearful sounds:
在他低矮的長榻上,這位戴著鐐銬的士兵躺著,心里驚懼不安,諦聽可怕的聲音:
with upturned eye, to the great gods he breathed a prayer;
眼睛朝上祈禱萬能的神,
then, strove to calm himself, and lose in sleep awhile his useless terrors. But he could not sleep:
極力讓自己平靜下來,在毫無意義的恐懼中他緊張了好一會。他無法入睡:
His body burned with feverish heat; his chains clanked loud, although he moved not;
他的身體滾燙;他的鎖鏈發出很大的響聲,盡管他并沒有動彈;
deep in earth groaned unimaginable thunders; sounds, fearful and ominous, arose and died,
地下發出難以想象的雷聲;令人恐懼和不祥的聲音,忽起又淡去,
Like the sad mornings of November's wind, in the blank midnight.
就像寒冬清晨風之悲鳴,空寂的午夜。