Patience held out with most. At every abatement of the gale, and interval of sunshine, the sailors would cheerfully hang up their sea-soaked clothes,
在這里,忍耐顯得最為重要。在每一次風力減弱的時候,我們都能夠感受到短暫的陽光的溫暖,水手們將會愉快地掛起他們被海水浸泡的衣服,
joke over the perils of the storm, and equip themselves anew for reefing and tacking.
在暴風雨的危險性上開起了玩笑,并使他們自己重新安排新計劃和實施跟蹤。
It was truly pitiable, sometimes, at the hours for changing watches, to see the top of a sea break over the bow or quarter, and wet them all while pulling at the ropes;
有時每隔一小時就更換放哨者去觀察在拱橋處或駐扎處的海潮的高度真是一件令人感到可憐的事情,當他們拉繩子的時候,海水會打濕他們的衣裳;

so that the watch just called must stay wet during their four hours of duty, and the watch going below must turn in dripping.
所以剛剛來值班的放哨者必需在他四小時的值班時間內保持一種濕漉漉的狀態,而且那些下水的放哨者衣服上可能會滴水。
A landsman could hardly help trembling for their safety, when they were ordered aloft to furl, while the ship was rolling so violently,
一個陸地上的人可能會情不自禁地為他們的安全問題感到顫動,當他們收到收攏的命令時,當那艘船搖晃得很厲害時,
and the wind blowing in such gusts of fury, that it seemed almost impossible for the to pmasts and yards to sustain the shocks.
并且當時正狂風大作,風帆還有桅桿似乎不太可能抑制住這樣的大風大浪。
For several days we were reduced to close-reefed fore and main topsails,
這些天我們都處于桅桿緊蹙和主航海桿搖晃的狀態,
the ship meantime rolling so tremendously that a man incurred no small risk of broken bones who should attempt to cross the deck,
與此同時那艘船搖晃得如此厲害以致于去橫跨甲板就會有骨折的危險,
or stand for a moment anywhere without being firmly braced, or having a rope to hold by.
站在某個地方必須緊緊抓住一根繩子,或緊緊環抱著某個物體。
We did not get sight of the redoubtable Cape, but were driven off to the parallel of 60°,
我們沒有看到那像斗篷一樣可怕的風華角,就被趕到了與維度60度平行的地方了,
near the South Shetlands, and afterwards made the land of Cape Desolation, on the western side of Tierra del Fuego.
這個地方靠近南設得蘭群島,然后我們又到達了荒涼島,它在火地島的西部地區。
Discoverers have rightly named it, for we thought land had never seemed so bleak and desolate,
發現者才剛剛為它命名,因為我們認為從未有一個土地顯得如此荒涼,
snow lying between the hills and in the hollows of the mountains in this July of the South.
山上的積雪終年不化,并且這座山的山谷處是南方7月份的天氣。