Where was the Douglas? —On the plain
道格拉斯在哪里?——在平原上
They found him, ‘midst the heap of slain,
他們在一堆尸體中找到了他,
Faithful in death, his good right hand
他一心赴死,右手
Held with firm grasp his broken brand:
還緊握著破爛的軍旗:
While, o'er the sacred casket laid,
在棺材擺放的神圣地方,
A bulwark of his corse he made.
他為自己建造了一道堡壘。
And deem ye not, though fallen there,
雖然他倒下了,
The dying Douglas breathed a prayer
但卻像在祈禱
For that far land he loved the best, —
為他摯愛的遠方土地,——
The land where Bruce's ashes rest; —
那里埋著布魯斯的骨灰;——
For Scotland's worth, and Scotland's weal;
為蘇格蘭的價值和福祉;
For truth to guide, for peace to heal;
為真理,為和平;
For freedom and for equal laws,
為了自由和平等的法律,
And men to strive for freedom's cause?
這就是人們追求自由的原因嗎?
The fane is fallen, the rite is o'er,
神廟為他舉行的葬禮結束了,
The choral anthem peals no more;
贊美詩班再也沒有放聲歌唱;
The moonbeam strays through nave and aisle,
月光灑在中殿里和過道上,
And the verdant ivy clings round the pile.
翠綠的常青藤附滿教堂。
It recks not—like dew ‘neath the sunny ray,
沒有關系——就像陽光下的露珠,
The crumbling fabric may pass away;
這些搖搖欲墜的織物會消失;
It recks not—for deep in the patriot's breast
沒有關系——因為在愛國者的內心深處
The names of his country's heroes rest;
永遠不會忘記國家英雄的名字;
And a thrill of pride it will aye impart,
這賦予國人一種自豪感,
That Scottish earth wraps the prince's heart.
即國君就埋在蘇格蘭的土地下。
—Lady Flora Hastings
—弗洛拉·黑斯廷斯夫人