Finding that she would bear the sail, the hands were sent below, and our watch remained on deck.
見船能撐起船帆,我們派到下面去的人手,以及我們留在甲板上觀望的人都放心了。
Two men at the wheel had as much as they could do to keep her within three points of her course, for she steered as wild as a young colt.
掌舵輪的兩個人盡最大可能控制著船在軌道內航行,因為這艘船就像年輕的雄馬似的難以駕馭。
The mate walked the deck, looking at the sails, and then over the side to see the foam fly by her,
大副來到甲板上,打量一會兒船帆,然后到船舷旁觀察泡沫飛濺的情形,
slapping his hands upon his thighs and talking to the ship "Hurrah, you jade, you've got the scent! you know where you're going!"
他兩手叉腰,對船上的人說:“好哇,你們這些小家伙,你們都聞著味了吧!你們知道自己要去哪兒嗎?”
And when she leaped over the seas, and almost out of the water, and trembled to her very keel,
當船在海上縱浪,幾乎要離開水面,龍骨直顫動時,
the spars and masts snapping and creaking, "There she goes! There she goes handsomely! As long as she cracks, she holds!"
圓木和桅桿發出尖厲的聲音裂開了。“脫位了!脫位了太刺激了!既然爆開了,要控制住!”
while we stood with the rigging laid down fair for letting go, and ready to take in sail and clear away if anything went.
我們抓住放在甲板上的索具,慢慢放開,準備起帆,排除可能的障礙。

At four bells we hove the log, and she was going eleven knots fairly; and had it not been for the sea from aft which sent the chip home,
四聲鐘鳴后,我們控制著圓木,現在船正以十一節的速度航行;倘若不從船尾的缺口開始,
and threw her continually off her course, the log would have shown her to have been going somewhat faster.
繼續偏離航道的話,圓木會讓船速度快一些。
I went to the wheel with a young fellow from the Kennebec, who was a good helmsman; and for two hours we had our hands full.
我與一位來自肯尼貝克的年輕人來到舵輪旁,這家伙是一個出色的舵手;我們一直忙活了兩個鐘頭。
A few minutes showed us that our monkey jackets must come off; and, cold as it was, we stood in our shirt sleeves in a perspiration,
有幾分鐘,我們不得不脫掉緊身短上衣;天氣很冷,我們站在那里,捋起汗津津的襯衣袖,
and were glad enough to have it eight bells and the wheels relieved. We turned in and slept as well as we could,
對到八聲鐘鳴時舵輪恢復正常感到非常高興。我們上床,美美地睡上一覺,
though the sea made a constant roar under her bows, and washed over the forecastle like a small cataract.
雖然大海波浪滔天,在船首下方狂吼不止,像小瀑布一樣沖刷著前甲板。