Poins says: "Come, let's hear, Jack. What trick hast thou now?"
伯因斯說:“來,讓我們聽聽吧,杰克。你現(xiàn)在還有什么鬼話?”
Why, I knew ye as well as he that made ye. Why, hear ye, my masters, was it for me to kill the heir apparent?
我當(dāng)然曉得是你們。你們聽著,我的大人們,我會膽大包天去殺親王嗎?
Should I turn upon the true prince? Why, thou knowest I am as valiant as Hercules;
我會向真正的儲君下手嗎?呵,你們曉得我像赫克勒斯一樣勇敢的;
but beware instinct; the lion will not touch the true prince; instinct is a great matter;
可是,人有本能啊;獅子再怎么兇,也不敢碰當(dāng)今的儲君啊;本能可是了不起的東西;
I was a coward on instinct. I shall think the better of myself and thee during my life;
正是因為本能我才成了一個孬種的。這一生我都會高看自己和你的;
I for a valiant lion, and thou for a true prince.
我是一頭勇敢的獅子,而你是真正的儲君。
But, lads, I am glad you have the money. Hostess, clap to the doors. Watch to-night, pray tomorrow.
可是,孩子們,我很高興錢落到你們手里。喂,老板娘,看好大門啊。今晚給我們守夜,明天一早祈禱。
Gallants, lads, boys, hearts of gold; all the titles of good-fellowship come to you!
帥小伙們,孩子們,伙伴們,心腸比金子還閃光的兄弟們;世間所有好人的稱呼都怕配不上你們!
What! shall we be merry? Shall we have a play extempore? Prince Henry says:
什么!咱們樂和樂和怎么樣?演上一出即興劇怎么樣?亨利親王說:
"Content; and the argument shall be thy running away. Ah, no more of that, Hal, an thou lovest me!"
“好啊,就把你的落荒而逃作為戲劇主題吧。哎,哈爾,你愛我的話,就別提起那那檔子事兒了!”