They were carving little wooden horses and doing it very quickly. The oldest boy made the first cuts in the rude block. Father Herder finished hewing out the form and then passed it along to Mother Herder, who, with her small, sharp tools, quickly and neatly separated the hind legs, smoothed and shaped them, cut down the front legs until they were slender and shapely, modeled the ears, the nose, the neck, until the little horse, no larger than your hand, looked quite alive. Then she passed it to her boy Henrico, who, with a little tool, made some long, fine lines to represent the mane.
他們雕刻小木馬,動作很快。大一點的男孩先在粗木塊上砍了幾下。赫爾德爸爸完成了表格的切割,然后把它傳給了赫爾德媽媽,她用小而鋒利的工具,迅速而整齊地分開后腿,撫平并塑造它們,把前腿剪短,直到修長勻稱,塑造耳朵、鼻子、脖子的模型,直到比你的手還小的小馬看上去活靈活現。然后她把它遞給她的兒子亨利科,亨利科用一個小工具畫了幾條長長的細線來表示鬃毛。
John went and stood behind Henrico. He longed to take the little tool and try, but he only said, “It looks easy to do.”
約翰走過去站在亨利科的后面。他很想拿起這個小工具試一試,但他只是說:“看起來很容易。”
“Yes,” said Henrico, proudly, “I learned it all this winter. When I first tried, the lines went crosswise and looked not at all like a horse’s mane. But now, see,” and he moved the tool very quickly; the shavings rolled out, and the mane grew under his skillful touch in quite a wonderful way.
“是的,”亨利科驕傲地說,“整個冬天我都在學。當我第一次嘗試的時候,這些線是橫向的,看起來一點也不像馬鬃。但是現在,你看,”他很快地移動了工具;刨花滾了出來,鬃毛在他的巧手下活靈活現。