ABDUL AZIZ PLEASES HIS FATHER
阿卜杜勒·阿齊茲取悅他的父親
When the olives had all been gathered, Sadoc came with his brother, bringing more donkeys, each with two baskets hanging on its flanks. In these baskets the olives were loaded and carried to the mill to be pressed. So the little caravan of women, now turned again into brown bundles, set out once more for the village with the children and the loaded donkeys. But they were not so gay as when they went.
橄欖采完了,薩達克和他的兄弟又來了,帶著更多的驢子,兩翼各掛著兩個籃子。裝在這些籃子里的橄欖被運到磨坊去壓榨。于是,這支小小的婦女商隊又變成了棕色的包袱,帶著孩子和馱著貨物的驢子再次出發前往村莊。但是他們不像他們去的時候那樣快活。
After the olives had been pressed, the oil was stored in big pottery jars. They were red-brown in color, with handles at each side of the top, and they were just such jars as those in which the forty thieves were hidden in the old story of “Ali Baba and the Forty Thieves”; for in many ways the life of the Arabs has not changed since the days of the “Arabian Nights.” Only Sadoc’s jars were a little smaller. He put these in a small room, a sort of storehouse, next door to his house, to keep until he should be able to go to the city of Tunis to sell them at the oil market. For the harvest from his olive orchard was the chief source of Sadoc’s income.
橄欖榨好后,油就儲存在大陶罐里。它們的顏色是紅褐色的,每邊都有把手,就像《阿里巴巴和四十大盜》里藏著四十大盜的罐子一樣;因為自從《天方夜譚》以來,阿拉伯人的生活在許多方面沒有改變。只有撒多克的罐子稍微小一點。他把這些東西放在他房子旁邊的一個小房間里,一個類似儲藏室的地方,一直保存到他能夠到突尼斯城的石油市場去賣的時候。因為橄欖園的收成是撒多克的主要收入來源。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/xiaoxue/201911/598709.shtml